Exemplos de uso de "выясняется" em russo
Выясняется, что Google - сопереживающая компания, поскольку Гуглеры воспринимают сопереживание как удовольствие.
Also, es stellt sich heraus, dass Google ein Unternehmen mit Mitgefühl ist, weil Googler finden, dass Mitgefühl Spaß macht.
Что касается защиты от болезни Альцгеймера, что ж, выясняется, что рыбий жир обладает эффектом снижения риска болезни Альцгеймера.
Was die Vorbeugung von Alzheimer betrifft, so hat sich herausgestellt, dass [der Verzehr von] Fischöl das Risiko verringert, an Alzheimer zu erkranken.
Все эти организационные модели, как выясняется, невероятно сильны, и люди, которые смогут это понять, будут очень и очень успешны.
Und diese Organisationsmodelle, so stellt sich heraus, sind unglaublich leistungsstark und die Leute, welche jene verstehen, werden sehr, sehr erfolgreich sein.
И выясняется, что когда вы встревожены вы впрыскиваете нейротрансмиттеры в мозг, что заставляет вас концентрироваться, заставляет вас мыслить системно.
Es stellte sich heraus, dass wenn man unter Druck steht, Neurotransmitter in das Gehirn abgegeben werden, welche das Fokussieren fördern und eine Art Tiefensuche veranlassen.
Выяснилось, что люди носят очень много всего,
Es stellt sich heraus, dass Leute eine Menge Zeug mit sich herumtragen.
Выяснилось, что неграмотные люди - отличные специалисты по делегированию.
Und es hat sich herausgestellt, dass die Analphabeten Meister des Delegierens sind.
потому что выяснилось, что мы теряем кислород, достаточно много кислорода
Denn es stellte sich heraus, dass wir Sauerstoff verloren, ziemlich viel Sauerstoff.
Вскоре выяснилось, что не все их предполагаемые приверженцы на самом деле поддерживают их;
Schon bald stellte sich heraus, dass nicht alle angeblichen Befürworter des "Dritten Wegs" dieses Konzept auch tatsächlich unterstützten;
Как выяснилось, есть у нас родные брат и сестра, которые не ладят между собой.
Da stellt sich heraus, dass die einzigen Personen ein Sohn und eine Tochter waren, Geschwister, die sich nicht vertrugen.
Но выяснилось, что прокурору не понравилось, что судья Форер проигнорировала правила мер наказания и придумала как бы свои,
Aber es stellte sich heraus, dass der Staatsanwalt nicht glücklich damit war, dass Richterin Forer die Strafrichtlinien ignorierte und sozusagen ihre eigenen erfand.
Выяснилось, что люди все-таки едят гамбургеры, и на какое-то время Рэй Крок стал самым богатым человеком Америки.
Es stellte sich heraus, dass Leute doch Hamburger essen und Ray Croc für eine Weile der reichste Mann der USA wurde.
В первый же день вступления в силу закона о языке выяснилось, что фальшивыми бывают не только мигрантские документы о регистрации.
Bereits an dem Tag, an dem das Gesetz in Kraft trat, stellte sich heraus, dass nicht nur die Registrierungsdokumente der Migranten gefälscht sein können.
Во время суда в 1999 г. над йеменцами, обвинявшимися в похищении 16 европейцев, выяснилось, что главарь банды звонил во время судебного процесса аль-Ахмару.
Während des Prozesses, im Zuge dessen 1999 Jemeniten wegen der Entführung von 16 Europäern schuldig gesprochen wurden, stellte sich heraus, dass der Anführer der Gruppe während des Martyriums der Europäer bei al-Ahmar angerufen hatte.
Но выясняется, что школы буквально утопают в законах.
Es zeigt sich, dass Schulen geradezu im Gesetzessumpf ertrinken.
Победа в выборах не обеспечивает долговременного успеха, как теперь выясняется.
Der Erfolg an der Wahlurne, so scheint es, verblasst heutzutage schnell.
Как выясняется, эти сахарные пальмы огнестойки а также, кстати, устойчивы к наводнениям.
Diese Zuckerpalmen erwiesen sich als sehr Feuer-resistent, und übrigens auch als Überflutungs-fest.
Вся эта физическая деградация, как выясняется, происходит при попустительстве и активной поддержке на местах.
Die Gesamtheit dieser physischen Degradierung wird gleichsam von lokaler Zustimmung und aktiver lokaler Unterstützung begleitet.
Во время проведения спасательной операции выясняется, что судно также должно спасти две другие, более крупные лодки.
Während die Rettung im Gange ist, erfährt das Schiff, dass es noch zwei weitere, größere Boote retten muss.
И выясняется, что им это нравится и делает их счастливыми, не совсем счастливыми, но немного счастливее.
Wie sich herausstellte, mochten die Studenten die Süßigkeiten und es machte sie glücklich, zwar nicht sehr glücklich, aber zumindest ein bisschen.
Во-первых, выясняется, что успехи и неудачи в достижении устойчивого экономического роста сосредоточены во времени и пространстве.
Erstens scheinen Erfolg und Scheitern beim Erreichen eines nachhaltigen wirtschaftlichen Wachstums in zeitlich und räumlich konzentrierter Form aufzutreten, d.h., das Wachstum der einzelnen Entwicklungsländer ist nicht nur von ihrer während der letzten Jahrzehnte im Mittelpunkt der Debatten zur wirtschaftlichen Entwicklung stehenden nationalen Wirtschaftspolitik abhängig, sondern auch von Faktoren, die außerhalb der Kontrolle der einzelnen Länder liegen:
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie