Beispiele für die Verwendung von "задается" im Russischen

<>
Все, кто задается вопросом о своих моральных обязательствах, должны принять правильное решение, что, поскольку - независимо от предпринимаемых нами действий - не все пожертвуют 1% своего дохода, то они должны выделить большую сумму. Ein jeder, der über seine moralischen Verpflichtungen nachdenkt wird zu Recht zu dem Entschluss gelangen, dass er mehr tun sollte - da unabhängig davon, was wir tun, nicht jeder nicht einmal 1% geben wird.
Для тех, кто поставил крест на правительстве, пришло время задаться вопросом о том, какой мир мы хотим оставить нашим детям. Nun, für diejenigen von uns, die die Regierung aufgegeben haben, ist es Zeit, dass wir darüber nachdenken, über die Welt, die wir unseren Kinder hinterlassen wollen.
- таким вопросом задается Филип Стивенс из "Файнэншл Таймс ". fragt etwa Philip Stephens in der Financial Times.
Итак, задаётся форма и программа составляет 250 коротких последовательностей Dieses Programm bekommt eine Form und spuckt dann 250 DNA-Sequenzen aus.
Она смотрит на свое дитя с чувством гордости, но задается вопросом, какую цену та заплатит? Und sie betrachtet ihr Kind mit einem gewissen Stolz, aber sie fragt sich auch, welchen Preis wird sie zahlen müssen?
Этим печальным и неприятным вопросом задаётся Лакхани, но, увы, он не предлагает ответа на него. Diese furchtbar traurige Frage stellt Lakhani, gibt darauf aber leider keine Antwort.
Вашингтонский консенсус задается вопросом, насколько большой профицит бюджета необходим для того, чтобы поддерживать задолженность в разумных пределах; Der Washingtoner Konsens begann mit der Frage, wie groß muß ein Haushaltsüberschuss sein, um mit einer Verschuldung umgehen zu können;
Возможно, это и удивительно, но Луговой, похоже, не задается вопросом, почему он вызывает такой энтузиазм среди своих соотечественников. Es überrascht vielleicht, dass sich Lugowoj nicht fragt, woher der begeisterte Zuspruch seiner Landsleute für ihn stammt.
Среднему классу нравится тон, но он задается вопросом, насколько эта программа отличается от того, что говорят правые нео-либералы. Der Mittelklasse gefällt das, aber man wundert sich, wie sehr sich das Programm von all dem unterscheidet, was man von der neoliberalen Rechten hört.
Мир наблюдает за происходящим и задается вопросом, пойдет ли Китай по "японскому пути" и станет ли полностью современной миролюбивой страной. Die Welt sieht zu und fragt sich, ob China Japans Weg folgen und am Ende als vollkommen modernes und dennoch friedlich gesinntes Land aus diesem Prozess hervorgehen wird.
Очень трудно найти специалиста по этике, готового одобрить какие бы то ни было изменения, потому что он задаётся вопросом о последствиях. Und es ist sehr schwer einen Ethiker zu finden, der irgendeine Veränderung von Wert erwägt, denn er sagt, was ist mit den Konsequenzen?
Теперь мир задается вопросом не о том, запустит ли правительство Северной Кореи свои ракеты, а о том, что случится после того, как оно это сделает. Für die Welt ist die Frage nun nicht, ob das nordkoreanische Regime seine Rakete abschießen wird, sondern was danach passiert.
Его последние разработки на тему гипотетической истории будущего, в которых он задается вопросом, придет ли конец экономическому росту Соединенных Штатов, привлекли к себе много внимания. Daher wurde auch sein jüngster Beitrag zur hypothetischen zukünftigen Geschichte, in dem er der Frage nachgeht, ob das Wirtschaftswachstum in den Vereinigten Staaten zu Ende sei, mit sehr viel wohlwollender Aufmerksamkeit aufgenommen.
Ричард Смалли задается вопросом, что сможет заставить самовоспроизводящихся нано-роботов прекратить "жевать" и воспроизводить себе подобных, "пока все на Земле не превратится в безликую серую липкую массу". Mit Richard Smalleys Worten wäre zu fragen, was hält Nano-Roboter auf, weiter zu fressen und sich selbst nachzubauen ,,bis alles auf Erden zu einer undifferenzierten Masse einer grauen Schmiere geworden ist?"
В статье задается вопрос о том, действительно ли у нас больше не осталось новых областей, которые можно исследовать, действительно ли остались еще реальные, настоящие, интересные открытия, которые мы все еще можем сделать. Er stellt die Frage, ob es noch wahre neue Grenzen gibt, ob noch wahrhaftige, bahnbrechende Entdeckungen zu machen sind.
Именно таким вопросом на этой неделе задается Европейский суд по правам человека (ECHR) в то время, когда его Большая палата, состоящая из 17 судей, начинает рассмотрение апелляции по первоначальному решению, которое отвергает жалобы цыган относительно их дискриминации органами образования в Чешской республике. Das ist die Frage, mit der sich diese Woche die aus 17 Richtern bestehende Große Kammer des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte auseinander setzen muss, wenn sie sich mit dem Berufungsantrag gegen ein Urteil befasst, das Vorwürfe über eine Diskriminierung der Roma durch die Schulbehörden der Tschechischen Republik zurückgewiesen hatte.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.