Exemplos de uso de "оставалась" em russo

<>
За всё время там она оставалась сильной и стойкой. Während der ganzen Zeit dort, war sie stark, war sie standhaft.
Арабская мирная инициатива оставалась незадействованной на протяжении более шести лет. Die Arabische Friedensinitiative verstaubt seit über sechs Jahren.
Структура Совета безопастности оставалась неизменной на протяжении 60-ти лет. Die Struktur des Sicherheitsrats ist 60 Jahre alt.
В конце концов, она оставалась в стороне, когда евро рос в последнее время. Schließlich hat es tatenlos zugesehen, als der Euro vor kurzem in die Höhe kletterte.
Безработица в США оставалась выше 9% в течение 22 из последних 24 месяцев. Die Arbeitslosigkeit lag in den USA in 22 der letzten 24 Monate über 9%.
Во-первых, она стремилась к тому, чтобы Азия оставалась разделенной в вопросах, касающихся Запада. Zunächst versuchte man, die Uneinigkeit in Asien zu erhalten, zumindest soweit es den Westen betraf.
До самых последних дней своей борьбы с раком, она оставалась преданным лидером и руководителем. Denn bis zum letzten Ende ihres Kampfes gegen den Krebs machte sie sich weiterhin für die Veränderung des Einzelnen stark und für die selbstlose Amtsausübung derer, die zu unseren Machthabern gewählt wurden.
Это было несложно, пока Америка оставалась единственной безопасной гаванью для инвесторов со всего мира. Solange Amerika Kapitalanlegern aus aller Welt den einzigen sicheren Zufluchtsort bot, gelang das leicht.
Несмотря на свой внушительный 3-х метровый размер, она также оставалась вне внимания учёных. Obwohl er drei Meter lang ist, hat auch er sich der Wissenschaft entzogen.
Темпы роста оставались низкими на протяжении четверти века, а безработица оставалась все такой же высокой. Das wirtschaftliche Wachstum der letzten 25 Jahre war glanzlos, und die hohe Arbeitslosigkeit hält sich hartnäckig.
Представьте, что жизнь зародилась на Европе, и она оставалась в океане на протяжении миллиардов лет. Da ist ein - Man stelle sich vor Leben ist auf Europa entstanden, und es saß für Milliarden Jahre im Ozean.
Однако эта цель оставалась вне досягаемости и при президенте Мохаммаде Хатами, предшественнике Ахмаднеджада, настроенном на реформы. Dieses Ziel war allerdings auch unter Ahmadinedschads reformorientiertem Vorgänger, Präsident Mohammed Khatami, unerreichbar.
Денежная политика оставалась целесообразной, и риск инфляции был сокращён благодаря снижению цен на товары и нефть. Man verfolgte eine besonnene Geldpolitik und die Bedrohung durch eine Inflation ist aufgrund des Rückgangs der Rohstoffpreise entschärft worden.
Однако непальская кровавая гражданская война, продолжавшаяся в течение десяти лет, редко оставалась в центре международного внимания. Der blutige, zehn Jahre dauernde Bürgerkrieg schaffte es jedoch nur selten in das internationale Rampenlicht.
Делалось ли это вследствие абсолютной лояльности или убийственной конкуренции, традиционная политика редко оставалась в стороне от личных страстей. Ungeachtet dessen, ob es nun um absolute Loyalität oder mörderische Rivalität ging, die traditionelle Politik war in den seltensten Fällen von persönlicher Leidenschaft abgekoppelt.
Со времен зарождения философии и, безусловно, на протяжении всей истории нейробиологии, эта тайна оставалась неразгаданной и вызывала массу дискуссий. Seit der Zeit der frühen Philosophie und sicherlich in der Geschichte der Neurowissenschaften, war es ein Rätsel, das immer der Aufklärung widerstand, mit größten Kontroversen.
На первом этапе, приблизительно с января 2011 года по март 2012 года, она в значительной степени оставалась внутренним делом. Die erste Phase, die ungefähr vom Januar 2011 bis zum März 2012 reichte, war überwiegend eine innere Angelegenheit.
Океан нагрелся, как иногда с ним случается, и горячая точка сформировалась и оставалась вокруг островов Феникс целых шесть месяцев. Der Ozean erwärmte sich, so wie er das manchmal tut, und über den Phoenixinseln bildete sich für sechs Monate ein heißer Punkt.
С 1980 по 2000 гг. доля компаний в списке, базирующихся в развивающемся мире, оставалась относительно неизменной - на уровне 5%. Zwischen 1980 und 2000 lag der Anteil der Unternehmen auf der Liste, die sich in Entwicklungs- und Schwellenländern befanden, ziemlich gleichbleibend bei 5%.
В Китае местное руководство увеличивает займы, с целью гарантировать, чтобы скорость экономического роста их регионов оставалась на уровне двузначной цифры. In China nahmen Lokalpolitiker immer mehr Kredite auf, um ein zweistelliges Wirtschaftswachstum ihrer Regionen sicherzustellen.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.