Exemples d'utilisation de "подтвердились" en russe
Но что должны предложить европейские противники войны, убедившись в том, что подтвердились их худшие опасения?
Was aber sollen die europäischen Kriegsgegner vorschlagen, deren schlimmste Befürchtungen sich bestätigt haben?
Подтвердились давно предполагавшиеся связи между террористической группой Аль-Каида в мусульманском Магрибе (Aqmi) и нигерийской сектой Боко Харам.
Die bereits lange unter Verdacht stehenden Beziehungen zwischen der Terroristengruppe al-Qaida im islamischen Maghreb (Aqmi) und der nigerianischen Sekte Boko Haram scheinen sich zu bestätigen.
Идеи Джейн Джекобс по этому поводу, опубликованные более 40 лет назад, подтвердились в более поздних исследованиях, общие результаты которых собраны в книгах Эдварда Гезера и Энрико Моретти.
Jane Jacobs vor mehr als 40 Jahren veröffentlichte Erkenntnisse hierzu wurden inzwischen durch aktuellere Studien bestätigt, die u.a. in Büchern von Edward Glaeser und Enrico Moretti zusammengefasst sind.
Фотографии, видео и аудио записи политиков и головорезов из военизированных группировок (включая одного, похвалявшегося тем, что лично убил более 300 своих врагов) дискредитировали политическую элиту, в отношении которой (хотя она никогда не пользовалась особой популярностью) наглядно подтвердились некоторые наихудшие подозрения, имевшиеся у многих людей.
Fotos, Videos und Tonaufzeichnungen von Politikern und paramilitärischen Gewaltverbrechern (darunter einem, der prahlt, eigenhändig mehr als 300 seiner Feinde getötet zu haben) haben eine politische Elite diskreditiert, die zwar nie besonders populär war, in Bezug auf welche nun jedoch die von vielen gehegten schlimmsten Befürchtungen auf grafische Weise bestätigt wurden.
Результаты служат подтверждением уроков экономического либерализма.
Das Ergebnis bestätigte die Lehren des Wirtschaftsliberalismus.
Теперь, когда худшее подтвердилось, Эфиопия и вся Восточная Африка должны будут научиться жить без стабилизирующего влияния своего великого диктатора-дипломата.
Nun, da sich die schlimmsten Befürchtungen bewahrheitet haben, werden Äthiopien und ganz Ostafrika lernen müssen, ohne den stabilisierenden Einfluss ihres großen Diktator-Diplomaten zu leben.
Главный парадокс французской политики снова подтвердился 27 марта.
März bestätigte sich wieder einmal das zentrale Paradoxon der französischen Politik.
Хамас полагает, что сделка явилась подтверждением верности учения лидера Хезболлы, Хассана Нассраллы, который определил Израиль как "паутину", которая может быть разрушена шелестом меча.
Hamas glaubt, dass sich die Lehren des Hisbollah-Führers Hassan Nasrallah durch den Deal bewahrheitet haben, der Israel zu nichts als einem "Spinnennetz" erklärte, das mit leichter Hand zerstört werden könne.
Это изменится, однако, как только подтвердится начало экономического подъема.
Dies wird sich jedoch ändern, sobald sich die wirtschaftliche Erholung bestätigt.
Хотя это заявление, возможно, было политическим шантажом, направленным на принуждение сектора Газа подчиниться, оно подчеркнуло уверенность Машаля в его популярности, которая с тех пор подтверждалась поддержкой, как внутри, так и за пределами политического бюро, чтобы он остался у власти.
Diese Ankündigung mag zwar politische Erpressung gewesen sein, um Gaza auf Linie zu bringen, unterstreicht aber, dass Maschaal auf seine Popularität vertraut, was sich seither durch Unterstützungsbekundungen bewahrheitet, die sowohl innerhalb als auch außerhalb des Politbüros geäußert werden, um ihn im Amt zu halten.
Слухи о ежедневном вмешательстве в работу со стороны руководства подтверждались только в частных разговорах.
Gerüchte über die tägliche Beeinflussung durch das Management wurden nur hinter vorgehaltener Hand bestätigt.
Так что главный вопрос на сегодня - подтверждение "открытий" путем их воспроизведения в разных лабораториях.
Daher ist das Hauptproblem heute, "Entdeckungen" zu bestätigen, indem man sie unter anderen Gegebenheiten wiederholt.
Я думаю, что этот закон, безусловно, шаг в правильном направлении, и, я надеюсь, это подтвердится.
Ich denke, dass dieses Gesetz bestimmt ein Schritt in die richtige Richtung ist und hoffe, dass sich diese Annahme bestätigt.
Предостережения Морелла еще могут подтвердиться - если не вследствие целенаправленных действий, то самим естественным ходом событий.
Morells Warnungen könnten sich bestätigen - aufgrund von Untätigkeit, wenn nicht gar Absicht.
Падение берлинской стены послужило подтверждением миссии Папы римского, направленной на воссоединение и духовное возрождение христианской Европы.
Der Fall der Berliner Mauer bestätigte den Papst in seiner Mission, das christliche Europa wiederzuvereinigen und spirituell zu erneuern.
Согласно Менделу, присутствие гена в организме подтверждается только тогда, когда мы находим его альтернативную форму, называемую allele.
Nach Mendel ist die Präsenz eines Gens in einem Organismus erst dann bestätigt, wenn wir das Gegenteil davon gefunden haben, ein sogenanntes Allel.
Выводы исследования распространялись только на Германию, но его главные результаты в значительной степени подтверждались глобальным обзором Gallup.
Die Schlussfolgerungen dieser Studie betrafen nur Deutschland, aber die wichtigsten Erkenntnisse wurden auch in einer weltweiten Gallup-Studie bestätigt.
Постоянное сокращение предпосылок, необходимых для понимания культуры, может послужить подтверждением точки зрения, что потребители массовой культуры пассивны.
Die ständige Reduktion der Zugangsvoraussetzungen scheint jene Sicht zu bestätigen, in der die zunehmende Passivität der Konsumenten beklagt wird.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité