Exemplos de uso de "приведут" em russo

<>
Эти меры также приведут к восстановлению инфраструктуры. Und die Infrastruktur wieder aufgebaut wäre.
Они приведут к созданию продуктов с большим сроком жизни. Sie werden dauerhaftere Produkte erzeugen.
Однако одни только списки не приведут к желаемому результату. Doch Listen allein werden nicht ausreichen.
Продолжительные забастовки данных групп населения приведут к остановке экономики. Streiks, die von diesen Gruppen unterstützt werden, würden die Wirtschaft des Landes lahmlegen.
Политика, намеченная участниками - когда ее приведут в исполнение - сделает шаг в этом направлении. Die von den Teilnehmern skizzierten Strategien werden, wenn sie umgesetzt werden, einen Schritt in diese Richtung darstellen.
Ослабление экономики США и усиление евро приведут к падению объемов экспорта из Европы. Eine schwächelnde US-Wirtschaft und ein anziehender Euro werden die europäischen Ausfuhren einbrechen lassen.
Палестинцы предлагали один компромисс за другим, надеясь, что частичные соглашения приведут к созданию государственности. Die Palästinenser sind in der Hoffnung, durch Einigungen einen eigenen Staat zu bekommen, einen Kompromiss nach dem anderen eingegangen.
Но это не является гарантией того, что будущие спады приведут к тому же результату. Dies allerdings ist keine Garantie dafür, dass künftige Preisrückgänge ähnlich enden werden.
Однако, если широкие геополитические соображения приведут эти две страны к соглашению, Европа может пострадать. Wenn diese beiden Länder jedoch aufgrund weiter gefasster geopolitischer Überlegungen zu einem Abkommen gelangen, könnte Europa das Nachsehen haben.
И поэтому государственные субсидии не приведут к появлению компаний, эффективно работающих в области высоких технологий. Subventionen schaffen keine effizienten High-Tech-Betriebe.
Идея заключалась в том, что изоляция и санкции приведут к свержению диктатуры Ким Чен Ира. Die Idee bestand darin, aufgrund von Isolation und Sanktionen die Diktatur Kim Jong-ils zu stürzen.
приведут ли волатильность и дисбалансы к краху, или приведет ли бoльшая многополярность к большей устойчивости? Werden Volatilität und Ungleichgewichte hier einen Zusammenbruch herbeiführen, oder wird die größere Multipolarität die Widerstandsfähigkeit stärken?
Только время покажет, приведут ли все эти меры к снижению загрязнения воздуха до приемлемых уровней. Es wird sich erst später zeigen, ob alle diese Maßnahmen die Luftverschmutzung auf ein erträgliches Maß reduzieren werden.
Данные факты приведут к настолько значительному изменению баланса сил, которого нам еще не приходилось видеть. Diese Ereignisse stellen eine Machtverschiebung dar, die wir so während unserer Lebenszeit noch nie erlebt haben.
Но Олимпийские Игры также приведут к тщательному международному изучению слабостей Китая в деликатный момент для развития страны. Doch werden durch die Olympiade auch Chinas Schwächen einer gründlichen internationalen Prüfung unterzogen, während das Land sich an einem heiklen Punkt in seiner Entwicklung befindet.
К примеру, наши усилия по нормализации отношений с Арменией неизбежно приведут к изменениям на всём юге Кавказа. Unseren Bemühungen um eine Normalisierung der Beziehung zu Armenien etwa ist es bestimmt, einen Wandel im gesamten Südkaukasus herbeizuführen.
Но как юрист, она понимала, насколько неэтичны анонимные обвинения - и насколько маловероятно, что они приведут к реальным последствиям. Aber als Anwältin hat sie begriffen, wie ethisch bedenklich anonyme Anschuldigungen sind - und wie unwahrscheinlich es ist, dass sich daraus echte Konsequenzen ergeben würden.
Считалось, что зерноуборочные машины приведут к снижению качества собираемых зерновых, поскольку незамедлительная проверка человеческим глазом больше не проводилась. So hat man auch Mähdrescher verteufelt, weil sie angeblich die Qualität des Korns beeinträchtigen, denn schließlich werde es nicht mehr durch das menschliche Auge kontrolliert.
Они приведут к советскому коммунизму в США - как это существует в Канаде и Великобритании, в которых здравоохранение финансируется государством. Sie würden in den USA den Sowjetkommunismus einführen - so wie er anscheinend in Kanada und Großbritannien existiert, die staatliche Gesundheitssysteme haben.
Когда вы правильно их создаете, они приведут вас к абсолютно новым направлениям, о которых создатели даже и не мечтали. Wenn man sie richtig aufbaut, schlagen sie Richtungen ein, an die ihr Schöpfer noch nicht einmal im Traum gedacht hat.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.