Exemplos de uso de "сомневаться" em russo

<>
Traduções: todos117 zweifeln48 bezweifeln42 outras traduções27
Никто не должен сомневаться в его искренности. Niemand hegt Zweifel an Obamas Aufrichtigkeit.
Нет ни малейших оснований сомневаться в его честности. Es gibt keinerlei Raum für Zweifel an seiner Ehrlichkeit.
Прежде чем сомневаться в нынешней власти, нужно начать с себя. Wir müssen nun am eigenen Leib damit beginnen, Autoritäten zu hinterfragen.
Можно сомневаться в темпе изменений, но не в их направлении. Das Tempo des Wandels war vielleicht ungewiss, nicht jedoch seine Richtung.
Атмосфера критики в футбольном движении предположительно заставила его сомневаться в своей кандидатуре. Wegen der kritischen Atmosphäre in der Fußballbewegung habe in Erwägung gezogen, überhaupt nicht mehr zu kandidieren.
Лидер ведь не должен сомневаться, когда пытается привести людей к какой-то идее. Es gehört zu einem Führer, dass er die Möglichkeiten derer, die er führt, zu keinem Zeitpunkt in Zweifel zieht, um das, wovon er träumt, zu ermöglichen.
Но австралийцы все больше начинают сомневаться в близости и мудрости наших стратегических связей с США. Aber immer mehr Australier fragen sich, ob es klug sei, sich strategisch so eng an die USA zu binden.
"Никто не может сомневаться в том, что он отлично поработал в Пльзене в этом году". "Niemand kann in Frage stellen, dass er in Pilsen in nur einem Jahr ausgezeichnete Arbeit geleistet hat."
Сегодняшняя неопределённость также не должна стать поводом сомневаться в необходимости продолжения и завершения процесса расширения ЕС. Ebenso wenig sollten die Unsicherheiten von heute zu einer Ausrede dafür werden, die Notwendigkeit der Fortführung und des Abschlusses des EU-Erweiterungsprozesses in Frage zu stellen.
Тем временем, Башир, которому почти нечего терять, не станет сомневаться и воспользуется возможностью атаковать своих врагов. Unterdessen wird Bashir, der kaum etwas zu verlieren hat, die Gelegenheit zweifellos für einen Angriff gegen seine Feinde nutzen.
Реформистский режим в Ла-Пасе не дает возможности сомневаться в возникновении напряженных отношений с администрацией Буша. Es ist eigentlich kaum zu erwarten, dass sich zwischen einer Reformregierung in La Paz und der Regierung Bush keine Spannungen ergeben würden.
Тем не менее, год спустя после субстандартного ипотечного кризиса в августе 2007 года я начал сомневаться. Vor einem Jahr allerdings, nachdem im August 2007 die Subprime-Krise ausgebrochen war, setzte bei mir die Gewissheit ein.
И практически не приходится сомневаться, что, кто бы ни победил на выборах, он продолжит делать инвестиции в образование. Wer auch immer die Wahl gewinnt, wird mit einiger Sicherheit fortfahren, weiterhin in das Erziehungswesen zu investieren.
До начала глобального финансового кризиса можно было почти не сомневаться в том, что Барросо будет назначен на очередной пятилетний срок. Bis zum Ausbruch der globalen Finanzkrise sah es ziemlich sicher so aus, als ob Barroso eine zweite fünfjährige Amtszeit bekommen würde.
Есть целый ряд причин сомневаться в том, что человеческий разум - это чистый лист, и некоторые из них продиктованы здравым смыслом. Es gibt eine Reihe von Gründen, anzuzweifeln, dass der menschliche Geist ein unbeschriebenes Blatt ist, und einige davon legt schlicht der gesunde Menschenverstand nahe.
Не приходится сомневаться, что политики правого фланга в США будут и дальше разыгрывать "расовую карту", используя ее как тактическое орудие. Trotzdem kann man sicher sein, daß rechtsgerichtete Politiker in Amerika weiterhin auf die ,,Rassen-Karte" als einem taktischen Mittel setzen.
Но теперь не приходится сомневаться в том, что "альтернативная ценность" значительно снизилась и останется на таком уровне в течение следующих нескольких лет. Es herrscht allerdings wenig Zweifel darüber, dass dieser Wert erheblich gesunken ist und sich in den nächsten Jahren wenig daran ändern wird.
Поэтому можно не сомневаться в том, что в будущем, после того, как теперешний кризис спрячется на задворках памяти, нас ожидает очередной крупный финансовый кризис. Darum können wir sicher sein, dass es irgendwann in der Zukunft, wenn die jetzige Krise erst einmal in den Ausbuchtungen unseren Gedächtnisses verschwunden ist, wieder eine große Finanzkrise geben wird.
А когда он ещё немного подрастёт, можно почти не сомневаться, что он спросит нас также и о том, что стало с виновниками смерти его отца. Später dann wird Benedict uns mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit fragen, was mit denen geschehen ist, die für die Ermordung seines Vaters verantwortlich sind.
Действительно, время задержки оказалось настолько велико, что некоторые экономисты и ведущие представители деловых кругов начали сомневаться в том, что информационные технологии оказывают какое-либо влияние на рост производительности. Diese Verzögerung war denn auch so auffällig, daß etliche Wirtschaftswissenschaftler und Unternehmer schon Zweifel hatten, ob denn die Informationstechnologie überhaupt irgendeinen Effekt auf die Produktivität haben werde.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.