Ejemplos del uso de "Сдаётся" en ruso

<>
В такой момент общество либо сдается на волю диктатуры, либо сфабриковывает такой новый социальный строй, который вбирает в себя ключевые результаты революции. En este punto la sociedad o se rinde a la dictadura o forja un nuevo pacto social que acepta los resultados centrales de la revolución.
В современном мире, где время дорого, а борьба за пропитание невообразимо трудна, обычный человек сдается и платит взятку просто чтобы продолжить жить. El mundo moderno, donde el tiempo es vital, y la batalla por subsistir es inimaginablemente dura, hace que el hombre común desventurado simplemente ceda y pague el soborno para poder continuar con su vida.
Положение женщины в обществе тоже, сдается, не определяется в первую очередь приверженностью к исламу. La posición de la mujer tampoco parece ser determinada principalmente por la adherencia al islam.
Сдаётся мне, русские фразы едва ли будет переводить кто-то, кроме носителей языка, - и это печально! Me parece poco probable que alguien salvo los nativos traduzca las frases rusas - ¡y eso es triste!
Он слишком гордый, чтоб сдаваться. Es demasiado orgulloso para rendirse.
Правительства задумались на мгновение о перспективах и потом все без исключения сдались. Los gobiernos pensaron brevemente en esa perspectiva y luego, sin excepción, cedieron.
Что бы ни случилось - не сдавайтесь. No importa lo que pase, ¡No se rindan!
Дрогнувшее перед студентами с дикими глазами правительство проявило нерешительность, а затем сдалось. Amilanados por el frenesí de los estudiantes, el gobierno dio un traspié y finalmente cedió.
Мы наконец-то сдались, вынув его из кода. Finalmente nos rendimos y la quitamos del código.
Немцы, которые возглавляют Большую Восьмерку в этом году, не должны сдаваться в этом вопросе. Los alemanes, al presidir el G8 este año, no deberían ceder en esta cuestión.
Арабы никогда не "проигрывают", потому что они никогда не сдаются. Los árabes nunca "pierden" porque jamás se rinden.
Эта анархическая ярость отражает разочарование радикалов своими лидерами, которые преждевременно сдались властям, а не боролись до последнего вздоха. Esa anárquica furia reflejaba la decepción de los radicales con sus dirigentes por haber cedido prematuramente ante las autoridades, en lugar de haber luchado hasta el último aliento.
После месяца бессоных ночей она все-таки сдалась и исправила оценку. Despues de 30 dias de noches sin dormir finalmente se rindió, y le subió la nota.
СДП открестятся от такой перспективы, посидят на заборе и, в конце концов, сдадутся, поскольку Меркель обладает мощным дисциплинарным инструментом: El SPD reculará ante la perspectiva, no tomará partido y finalmente cederá, porque Merkel tiene un instrumento disciplinario poderoso:
Но на самом деле, христиане тоже гордятся тем, что они сдались Богу. Pero de hecho los Cristianos también están orgullosos de haber rendido su voluntad a Dios.
Но я сдался, потому что мне это показалось интересной возможностью, и потому что я просто тащусь от мультиков с детства. Pero cedí porque me pareció una posibilidad interesante y siempre he sido fan de los dibujos animados desde la infancia.
Великий воин и вождь Лакота по имени Неистовый Конь сдался в Форте Робинссон. el gran guerrero y jefe lakota Caballo Loco se rindió en Fort Robinson.
Для них важным является то, что они совершили месть, нанеся урон, показали, что они настоящие мужчины, не сдались врагу и выжили. Los puntos importantes para ellos son que pudieron vengarse infligiendo daños, que demostraron ser hombres, que no cedieron y que sobrevivieron.
Не надеясь на снятие осады, 29 апреля 1916 г. гарнизон сдался после почти пяти месяцев осады. Sin esperanzas de recibir ayuda, la guarnición se rindió el 29 de abril de 1916, después de un sitio de casi cinco meses.
Если Иран сдастся и согласится на устойчивое дипломатическое решение, режим потеряет лицо по критическому внутреннему вопросу, поставив под угрозу свою легитимность и выживание. Si el Irán cede y accede a una solución diplomática sostenible, el régimen sufrirá una grave humillación respecto de un asunto interno decisivo, lo que pondría en peligro su legitimidad y supervivencia.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.