Ejemplos del uso de "оказываются" en ruso
Traducciones:
todos821
resultar563
encontrarse88
verse60
salir23
aparecer8
resolverse1
otras traducciones78
Таким образом, немцы снова оказываются между двумя фронтами.
Por lo tanto, los alemanes se encuentran en una encrucijada.
Через 10, 100, 1000 миль они оказываются на грязной, опасной, унизительной работе.
Diez millas, cien millas, mil millas después, se ven a sí mismos en un trabajo sucio, peligroso y degradante.
Уровни цен в Китае и Индии по сравнению с другими развивающимися странами оказываются гораздо выше, чем предполагалось раньше.
Los niveles de precios en China e India, entre otros países en desarrollo, resultan ser mucho más altos que lo que se había estimado previamente.
И это углубляет изоляцию в которой оказываются такие люди, как Джон.
Y eso fomenta el aislamiento en el que se encuentran las personas como John.
Их желания и амбиции вполне реалистичны в сложившейся ситуации, но они оказываются разочарованы.
Sus deseos y ambiciones no son poco realistas si se consideran las circunstancias, pero se ven frustrados.
Иными словами, финансовый мир вступил, так сказать, в карнавальный сезон, когда дураки оказываются мудрыми, а умные люди - идиотами.
En otras palabras, el mundo financiero ha llegado a una especie de temporada de carnaval, en el que los tontos son sabios y la gente inteligente resulta ser idiota.
И они оказываются в определённой степени "зажатыми" между городом и сельской местностью.
Se encuentran en una especie de sándwich entre las áreas urbanas y las rurales.
Фундаментализм, похоже, возникает в период глубоких изменений, когда традиционные социальные меры оказываются под угрозой.
Parece que el fundamentalismo surge en épocas de cambios trascendentales, cuando los órdenes sociales tradicionales se ven amenazados.
Большинство людей в этом бизнесе, в мире тестирования продуктов и прочего, не пугаются, когда данные оказываются в беспорядке.
Ahora bien, la mayoría de la gente en este negocio, en el mundo de las pruebas de alimentos y demás, no se preocupan cuando los datos resultan enredados.
Многие прогрессивные горожане - представители среднего класса, таким образом, оказываются на рогах дилеммы:
De modo que muchos miembros de los sectores urbanos en ascenso se encuentran presos en un dilema:
Люди старшего поколения, у которых есть семьи, часто оказываются в новой роли - наставников молодежи.
Se ve con frecuencia a personas de edad que tienen familia desempeñando un papel nuevo de educadores de los jóvenes.
И это наборы поведения и привычек, которым мы научились детьми, и которые оказываются очень полезными для нас, как дизайнеров.
Y hay una serie de comportamientos que hemos aprendido desde niños, que nos resultan muy útiles como diseñadores.
Действительно, руководители в середине часто оказываются в вакууме политики, при котором они получают мало ясных директив сверху.
De hecho, los dirigentes en el medio se encuentran con frecuencia en un vacío normativo, con pocas directrices claras procedentes de arriba.
Многие иммигрантские группы в Европе оказываются отброшены в замкнутый мирок собственных этнических сообществ из-за невозможности социальной и экономической интеграции.
Muchos grupos de inmigrantes en Europa se ven recluidos en sus comunidades por la imposibilidad de integración social y económica.
нестабильная глобальная финансовая система, которая приводит к повторяющимся кризисам, при этом бедные страны часто оказываются под бременем нежизнеспособного долга;
un sistema financiero global inestable que resulta en crisis recurrentes, donde los países pobres se encuentran, una y otra vez, agobiados por una deuda insostenible;
Жернова правительства могут размолоть твердые принципы, и люди, имевшие благородные намерения, оказываются на одной стороне со своими преступными противниками.
Puesto que las pesadas tareas del gobierno pueden empañar hasta los principios más perdurables, algunas personas inspiradas por los mejores motivos ahora se encuentran a si mismas en el mismo lado que sus criminales adversarios.
Конфликты переходят в стадию готовности для политических решений только тогда, когда стороны оказываются в непереносимой и болезненной для обеих сторон тупиковой ситуации.
Los conflictos comienzan a abrirse a soluciones diplomáticas solo cuando las partes se ven atrapadas en un penoso y mutuo punto muerto.
И если сложить стоимость перевода, поездки и затраченное время, денежные переводы оказываются слишком дорогими для людей, живущих в бедности.
Si se suma el costo de la transferencia, el viaje y el tiempo, las remesas resultan infinitamente costosas para la gente que vive en la pobreza.
Выступая против методов ведения войны против Аль-Каеды и Талибана, многие представители крошечного среднего класса Пакистана оказываются союзниками людей, которых они ненавидят:
Al oponerse al modo como se está haciendo la guerra contra Al-Qaeda y los talibanes, muchos de los miembros de la minúscula clase media del Pakistán se encuentran alineados junto con personas a las que aborrecen:
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad