Exemplos de uso de "относились с недоверием" em russo

<>
К ним по-прежнему относились с недоверием. Se desconfiaba mucho de ellos.
Фактически, размеры оппозиции Мурси отражают глобальную тенденцию в отношении предоставления полномочий образованному и объединенному среднему классу, члены которого с недоверием относятся к политическим партиям и требуют непосредственного политического участия. De hecho, la amplitud de la oposición a Morsi refleja una importante tendencia mundial hacia la emancipación de las clases medias instruidas y conectadas, cuyos miembros suelen desconfiar de los partidos políticos y exigen una participación política más directa.
Этот теплый прием контрастирует с недоверием иракцев к политическим изгнанникам, вернувшимся на "фалдах" американцев, свергнувших режим Саддама Хусейна в 2003 году. Esta bienvenida cálida contrasta con la desconfianza iraquí de los exiliados políticos que regresaron inmediatamente después del derrocamiento por parte de Estados Unidos del régimen de Saddam Hussein en 2003.
В течение 50 лет к моей идее относились с насмешкой, потому что можно было делать проще. Durante 50 años la gente desdeñó mi teoría porque podían hacerlo mucho más fácil.
Как и ко многим другим видам традиционной китайской медицины, к иглоукалыванию на Западе в течение многих веков относились с подозрением. Al igual que en el caso de muchas otras medicinas tradicionales chinas, durante muchos siglos Occidente ha visto con recelo a la acupuntura.
только 19% доверяют ЕС, в то время как 55% граждан относятся к нему с недоверием. sólo un 19% confía en la UE, mientras un 55%, no.
К ценностям, которые поддерживала церковь, относились с подобающим уважением. Los valores propugnados por la Iglesia eran objeto de la debida deferencia.
Если бы мой отец вернулся с того света и я сказал ему, что Литва вошла в состав ЕС, он бы посмотрел на меня с недоверием и поинтересовался бы, что такое я курил. Si mi padre reapareciera repentinamente y yo le dijera que Lituania es un Estado miembro, me miraría con escepticismo y se preguntaría qué estaba yo fumando.
Я верю в то, что поляки в очередной раз смогут защитить свое право на то, чтобы к ним относились с достоинством. Creo que los polacos una vez más defenderán su derecho a ser tratados con dignidad.
Однако, как влиятельные политики, так и аналитиками рынка встретили растущую потребность в принятии мер по коррекции дисбаланса мирового рынка с недоверием: La creciente necesidad de medidas para corregir los desequilibrios globales se enfrentó al escepticismo de estrategas influyentes y analistas de mercado por igual:
Было время, когда к немецкому капитализму относились с большим уважением. Hubo tiempos en que al capitalismo alemán se le mostró más respeto.
Таким образом, психотерапия и неврология традиционно остаются в рамках собственных институтов, мировоззрения и языков, воспринимая друг друга с подозрением и недоверием. De este modo, tradicionalmente la sicoterapia y las neurociencias mantuvieron sus propios departamentos, visiones de mundo y lenguajes, viéndose entre si con suspicacia y desconfianza.
Я оглянулась назад, чтобы тщательно изучить первые два акта, пытаясь понять, кем я была тогда, какой я была на самом деле, а не какой меня видели родители и другие люди, или как относились ко мне. Así que regresé al pasado en mi memoria y estudié mis 2 primeros actos tratando de ver quién era yo entonces, -quién era yo en realidad- no aquella que mis padres u otras personas me dijeron que era o me trataron como si lo fuese.
В то время как экономическая взаимозависимость между Китаем, Японией, Южной Кореей и членами Ассоциации государств Юго-Восточной Азии продолжает углубляться, их дипломатические отношения также обременены соперничеством и недоверием, как и отношения между европейскими странами в десятилетия до первой мировой войны. Mientras que la interdependencia económica entre China, Japón, Corea del Sur, y los miembros de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático continúa profundizándose, sus relaciones diplomáticas se ven agobiadas por factores de rivalidad y desconfianza, tal como ocurrió con las relaciones entre los países europeos en las décadas previas a la Primera Guerra Mundial.
И они обучали и относились к ним соответственно. Y así fue como se dispusieron a enseñarles y a tratarles.
По сравнению с другими странами, которые находятся приблизительно на том же уровне развития, Франция выделяется своим крайним недоверием к пользе от конкуренции (только Бельгия чуть хуже в этом отношении). Comparada con otros países del mismo nivel, aproximadamente, de desarrollo, Francia destaca por su profundo recelo de los beneficios de la competencia (sólo Bélgica la supera ligeramente a ese respecto).
Но однажды я поехала в больницу и я увидела больницу, как там относились к докторам, как они были преданны идее помочь больным. Pero un día fui al hospital - mi madre estaba enferma - y vi el hospital, cómo trataban los médicos el compromiso con el que ayudaban a los enfermos.
Американо-пакистанские отношения деградировали до их уровня до 11 сентября 2001 года, с взаимным недоверием и минимумом сотрудничества. Las relaciones EE.UU.-Pakistán han vuelto a su nivel anterior al 11 de septiembre de 2001, en el que la desconfianza mutua reduce al mínimo la cooperación.
Казалось, все вокруг с таким участием относились к моему положению, высчитывая дни до предположительной даты родов. Sentía que todos estaban participando en mi embarazo, todos a mi alrededor, en la cuenta regresiva hasta el parto.
В действительности в американо-пакистанских отношениях произошел регресс до их состояния до 11 сентября 2001 года, времени, отмеченного глубоким взаимным недоверием. En rigor de verdad, las relaciones entre Estados Unidos y Pakistán regresaron al nivel que tenían antes del 11 de septiembre de 2001, un momento que se caracterizaba por una profunda desconfianza mutua.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.