Exemplos de uso de "реальную" em russo
представим пространство как некую реальную субстанцию.
imaginemos que el espacio es la base de todo lo que existe.
Некоторые из этих страхов имеют под собой реальную почву.
Algunas de estas preocupaciones pueden tener fundamentos racionales.
Почти невозможно для любого аутсайдера понять реальную внутреннюю политическую динамику Ирана.
Es casi imposible que cualquier observador externo entienda la verdadera dinámica política interna de Irán.
И сегодня нам сложно определить, представляет ли подобное обстоятельство реальную угрозу.
Sin embargo, no podemos decidir si esta capacidad es una amenaza.
Никакая цифра лучше не отображает реальную катастрофу американской финансовой системы, чем эта.
No hay otra cifra como esta que revele la verdadera catástrofe del sistema financiero estadounidense.
По их мнению, это не отражает реальную картину, нужны статистические, аналитические методы.
Hay que tener métodos estadísticos, analíticos.
Эту стратегию нужно изменить - и Греция предлагает реальную возможность сделать шаг на опережение.
Es necesario invertir esta estrategia - y Grecia ofrece una verdadera oportunidad para superar las tendencias marcadas por las curvas de pronósticos.
Только тогда, когда мы поймем это, мы сможем выработать реальную и эффективную политику.
Únicamente cuando entendamos esto podremos desarrollar políticas adecuadas y concretas.
Смотря на случившееся через такой щадящий фильтр, рискуешь не разглядеть реальную картину происшедшего.
Había algo en la comodidad del filtro y, sabes, cuanta información había entre nosotros y la experiencia.
Если Иран проявит реальную готовность к компромиссу, Западу нужно будет воздержаться от новых санкций.
Si Irán muestra una verdadera voluntad de compromiso, Occidente debería posponer las nuevas sanciones.
Но требуется предпринять ещё многое и хорошо всё взвесить для того, чтобы воплотить это в реальную жизнь.
Pero hacer que esta visión se vuelva una realidad requiere pensar de manera más audaz.
Расхождения во мнениях не должны исключать применение военной силы в ситуациях, где она может принести реальную пользу.
La controversia no debería descartar el uso de fuerza militar en situaciones donde marque una diferencia.
Но если в следующие десять лет не будет инфляции, я буду вынужден платить тяжелую реальную цену за кредит.
Pero, si no hay inflación en los próximos diez años, pagaré un precio elevado por el crédito.
В любом случае, реальную тревогу вызывает не то, что администрация Буша проверяет кандидатов на совместимость со своими "ценностями".
En cualquier caso, lo que es verdaderamente preocupante no es que la administración Bush examine a los candidatos para ver si son compatibles con sus "valores".
обеспечить реальную пользу от помощи и не допустить ее эксплуатации плохими правительствами для продления своего пребывания у власти.
velar por que la ayuda sea inequívocamente beneficiosa y no resulte simplemente aprovechada por los malos gobiernos para prolongar su ocupación del poder.
В Брюсселе существует определенное понимание того, что кризис предлагает реальную политическую возможность, даже если Комиссии еще только предстоит это понять.
En Bruselas existe conciencia de que la crisis ofrece una auténtica oportunidad política, si bien la Comisión aún no la ha aprovechado.
Они должны предоставить реальную власть служащим в сфере охраны окружающей среды, чтобы приводить в исполнение существующие законы и закрывать зияющие правовые лазейки.
Esto sólo se puede lograr introduciendo mecanismos legales para recompensar a quienes protegen el medio ambiente, mientras se les hace pagar a los contaminadores, y ayudar a unificar a los vigilantes ambientales diseminados en diferentes sectores.
Когда граждане страны начинают нелегально копировать интеллектуальные достижения своих сограждан, защита авторских прав превращается в реальную внутриполитическую проблему, разделяющую отдельные заинтересованные группы.
Cuando la gente de un país comienza a copiar ilegalmente los logros intelectuales de sus compatriotas, los DPI se convierten en un verdadero tema político interno que divide a los grupos con intereses específicos.
Только Китай, долгое время не проявлявший желания применить на практике свое искусство дипломатии, сегодня имеет реальную возможность найти дипломатическое решение северокорейской ядерной проблемы.
Sólo China, durante mucho tiempo reluctante a usar sus músculos diplomáticos, tiene hoy el poder de encontrar una solución diplomática al problema nuclear de Corea del Norte.
Думаю, что должны быть существенно затронуты три главных аспекта жизни - прозрачность, более широкий выбор и подотчетность, что и выльется в реальную народную власть.
Creo que hay tres aspectos fundamentales que debería transformar, en transparencia, mayor elección y rendición de cuentas, en darnos ese genuino poder de la gente.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie