Sentence examples of "удерживающая" in Russian

<>
иммиграционная политика, привлекающая и удерживающая талантливых людей из-за пределов Америки; una política inmigratoria que atraiga y retenga a personas talentosas nacidas fuera de los Estados Unidos;
"Именно насилие удерживает нас здесь", - сказал он. "Es la violencia lo que nos retiene aquí", dijo.
Леса удерживают огромное количество углерода. Los bosques contienen enormes cantidades de carbono.
При их вынесении обсуждения бывают крайне редко, поскольку страх обвинения в ереси удерживает большинство критиков от того, чтобы поставить под сомнение хоть что-нибудь исламское. No se requiere demasiado debate para su implementación, ya que el miedo a la herejía hace que la mayoría de los críticos se abstengan de cuestionar cualquier cosa considerada islámica.
Он способен удерживать до 30.000 собственных масс. Este retiene hasta 30 mil veces su masa.
Чтобы формировать звуки речи, мы должны быть в состоянии удерживать дыхание и манипулировать им. Se necesita poder contener y manipular la respiración para conformar sonidos.
В результате канонизация святых становится важным способом удержания верующих. En consecuencia, la creación de santos se está convirtiendo en una manera importante de retener a los fieles.
Таким образом, стремление Китая удерживать стоимость юаня по отношению к доллару на низком уровне является дорогой и бессмысленной политикой. El esfuerzo de China por contener el valor del yuan de cara al dólar es, por lo tanto, una política costosa y sin sentido.
Но как удержать кого-то, если дизайн никогда не окончателен? Pero ¿cómo se retiene a alguien cuando nunca se termina?
Главная задача - выработать последовательную политику, которая будет и ограничивать, и удерживать амбиции Ирана без обострения врожденного чувства национальной уязвимости. El imperativo que se plantea es el de formular una política coherente que a un tiempo contenga y disuada las ambiciones del Irán sin exacerbar su inherente sentido de vulnerabilidad nacional.
Экономика остается одной областью иранской жизни, где Ахмадинежад удерживает значительную власть. La economía sigue siendo la única zona de la vida iraní en la que Ahmadinejad retiene un poder considerable.
ЛаБелль набросилась на мать - которая все еще держала Женевьеву - и ее сопровождающим пришлось ее удерживать и втолкнуть в ожидающую машину, сказала Розанна Монк. LaBelle se abalanzó sobre la madre - que todavía sujetaba a Genevieve - y tuvo que ser contenida por su entorno y retirada a un automóvil que la esperaba, dijo Roseanna Monk.
но затем они наталкиваются на моё шоу, и я их удерживаю. Y luego tropiezan con mi muestra, y los retengo allí.
В таких странах, как Германия, Италия и Нидерланды, рост безработицы до сих пор сдерживался массовым использованием краткосрочных рабочих схем, которые удерживают рабочих с постоянными контрактами на их текущих рабочих местах. En países como Alemania, Italia y los Países Bajos, hasta ahora el aumento en el desempleo se ha contenido con el uso masivo de esquemas laborales de corto plazo que congelan a los trabajadores con contratos permanentes en sus puestos actuales.
А у банков был добровольный мораторий на лишение должников права выкупа заложенного имущества, что помогало им удерживать предложение на рынке. Y los bancos estaban aplicando una moratoria voluntaria de los embargos hipotecarios para retener la oferta.
Для Кана приоритетными были усилия его правительства, направленные на удержание власти, а не на заверение соседей Японии в том, что предпринимаемые им действия не содержали потенциальной угрозы для граждан их стран. Para Kan, la verdadera prioridad era el esfuerzo de su gobierno por mantener un control férreo del poder, no tranquilizar a los vecinos de Japón informándoles sobre las acciones que estaba tomando para contener una potencial amenaza para sus ciudadanos.
Во время предвыборной кампании эта разница существенно сократилась, и левым с трудом удалось удержать власть, однако, в конечном счете, их преимущество оказалось непреодолимым. Ese márgen se redujo dramáticamente durante la campaña y la izquierda retuvo el poder a duras penas, al final esa ventaja probó ser insuperable.
Несмотря на все крупные исследования, показывающие, что для защиты Нового Орлеана необходима программа восстановления берега и более высокие дамбы, администрация позволила федеральным агентствам прекратить охрану 20 миллионов акров заболоченных территорий, разрешила застройщикам осушить тысячи акров болот и в 2004 году урезала финансирование на удержание уровня воды в озере Понтчартрейн на более чем 80%. A pesar de que todos los principales estudios realizados sobre el tema han mostrado que para proteger Nueva Orleans se necesitaba un gran programa de restauración costera y diques más altos, la administración permitió que las agencias federales dejaran de proteger 20 millones de acres de pantanales, permitiendo que las constructoras drenaran miles de acres y cortando en 2004 en más de un 80% el financiamiento para contener las aguas del Lago Pontchartrain.
Пять лет назад сам Царукян руководил своими головорезами, когда они ворвались в наш офис и несколько часов удерживали моих сотрудников в качестве заложников. Hace cinco ańos, el propio Tsarukyan encabezó un asalto de sus matones a nuestra redacción, en el que retuvieron como rehén a mi personal durante varias horas.
Он летал туда, чтобы убедить МВФ выдать приблизительно 4 миллиарда долларов из удерживаемых им 11 миллиардов долларов, которые Пакистану обещали в конце 2008 г. для предотвращения объявления страной дефолта по своему внешнему долгу. Había viajado hasta allí para persuadir al Fondo Monetario Internacional de liberar los aproximadamente 4.000 millones de dólares que el organismo estaba reteniendo de los 11.000 millones de dólares que se le habían prometido a Pakistán a fines de 2008 para impedir que el país cayera en un incumplimiento de pago de su deuda externa.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.