Exemples d'utilisation de "воспринималось" en russe
Взятие ими под контроль страны тогда воспринималось как своего рода освобождение, возвращение к безопасности.
Leur prise de contrôle du pays avait alors été perçue comme une sorte de libération, un retour à la sécurité.
Быть может, вследствие того, что весь смысл деятельности корпорации Googleзаключался в обеспечении наиболее широкой доступности информации, её сотрудничество с официальными китайскими цензорами Интернета воспринималось как настоящее предательство.
C'est peut-être aussi parce que Google était, à la base, un moyen pour une plus large diffusion de l'information que sa collaboration avec les censeurs officiels Chinois de l'Internet a été perçue comme une trahison.
В 1980-х гг., когда западные корпорации различных секторов столкнулись со стремительной атакой того, что воспринималось как пугающе сильная японская конкуренция, мы сопровождали западных менеджеров в Японию для изучения данной страны и её технологий управления и производства.
Dans les années 1980, alors que les entreprises occidentales étaient aux prises avec ce qui était perçu comme la menace économique japonaise, j'ai accompagné des cadres occidentaux au Japon pour apprendre à connaître ce pays et ses techniques de gestion et de production.
Незнакомое воспринимается более рискованным, чем знакомое.
L'inconnu est perçu comme étant plus risqué que le familier.
Поэтому это не воспринимается как большая потеря.
Et donc ils ne sont pas perçus comme une grande perte.
любые достижения Мурси воспринимаются его оппонентами как личное поражение.
tout accomplissement de Morsi est perçu par ses opposants comme une défaite.
Без действий видение не будет восприниматься, как реалистичное или возможное".
Sans ces actions, cette vision ne sera pas perçue comme réaliste ou possible ".
И в результате атеисты воспринимаются как какое-то странное и заблуждающееся меньшинство.
Et tout cela vient du fait que les athées sont perçus comme une minorité étrange et excentrique.
Европа, с ее слабостью и отсутствием единства, воспринимается как нечто ненужное, даже мешающее.
Les Européens, avec leur désunion et leur faiblesse, sont perçus comme superflus, voire ennuyeux.
в большой части региона средства массовой США воспринимаются, как "рука" предположительно всесильной Америки.
dans une grande part de la région, les médias américains sont perçus comme le bras d'une Amérique supposément omniprésente.
А если собственность не защищена - или даже просто не воспринимается как защищенная- стимулы искажаются.
Si cette dernière n'est pas sûre, ou si elle n'est même pas perçue comme telle, les avantages obtenus sont dénaturés.
Но для США он воспринимается, и не без оснований, как поощрение Китая в его конфликте с Тайванем.
Côté américain, cette avancée est perçue, non sans raison, comme un soutien de la Chine dans son conflit avec Taiwan.
Только конституция, утверждают они, может восстановить пошатнувшуюся легитимность политической системы, которая многими воспринимается как глубоко коррумпированная и недееспособная.
Seule une constitution, disent-ils, peut restaurer la légitimité dont a tant besoin le système politique, largement perçu comme profondément corrompu et incompétent.
Но их слабость заключается в неспособности влиять на то, как воспринимается та или иная идея в различных культурах.
Mais leur faiblesse réside dans leur incapacité à influencer la manière avec laquelle le message est perçu dans les différents contextes culturels.
Если Ассад справится со своими оппонентами с помощью Хезболлы и Ирана, это будет восприниматься как победа региональной "оси сопротивления" Израилю.
Si Assad parvient à défaire ses opposants avec l'aide du Hezbollah et de l'Iran, sa survie ne pourra être perçue que comme une victoire pour un "axe de résistance" régional à Israël.
Значительно больше вероятности, что люди и правительства во всем мире станут более открытыми, если американская модель будет восприниматься как успешная.
Les gens et les gouvernements du monde entier seront d'autant plus ouverts que le modèle américain sera perçu comme une réussite.
Первый заключается в том, что разные проявления исламской набожности или культуры воспринимаются в качестве альтернативного способа выражения той же центральной темы.
Premièrement, des manifestations différentes de la foi ou de la culture islamique sont perçues comme étant des expressions multiformes d'un même sens fondamental.
В-третьих, олицетворённые риски воспринимаются как более опасные, чем обезличенные риски - так бен Ладен становится страшнее, потому что у него есть имя.
Troisièmement, les risques personnifiés sont perçus comme étant plus grands que les risques anonymes - donc Ben Laden fait plus peur parce qu'il a un nom.
До тех пор пока политики будут соблюдать правило невмешательства - по крайней мере, публично - центральные банки будут восприниматься как институты, не ограниченные политическими интересами.
Tant que les responsables politiques observeront la règle de non-ingérence - au moins publiquement - les banques centrales seront perçues comme non contraintes par les intérêts politiques.
Следуя по стопам де Голля, избираемая монархия или просвещенный деспотизм сегодня воспринимаются в качестве легитимной альтернативы парламентской демократии или разделению властей наподобие США.
Suivant l'exemple donné par de Gaulle, la monarchie élective ou le despotisme éclairé sont désormais perçus comme une alternative légitime à la démocratie parlementaire ou à la séparation des pouvoirs de modèle américain.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité