Exemplos de uso de "вступают" em russo

<>
И тут в игру вступают маркетологи и рекламщики. Et voilà qu'arrivent les marketeurs et les fils de pub.
Действительно, кредиторы все чаще вступают во владение имуществом должника. Le taux de saisies est d'ailleurs en hausse constante.
Здесь в игру вступают эксперты, они делают базовую анатомическую привязку. C'est là que les experts interviennent et qu'ils effectuent les répartitions anatomiques de base.
Теперь, однако, новые члены вступают, главным образом, по политическим и геостратегическим причинам. Toutefois, à l'heure actuelle, les nouveaux membres rejoignent l'Europe essentiellement pour des raisons politiques et géostratégiques.
Исламские страны считают, что могут, чем вступают в противоречия с мнением Запада. Les états islamistes le pensent et cette prise de position les oppose à l'opinion occidentale.
И, как только совпадение обнаружено, вступают в действие определённые владельцем авторских прав политики использования. Quand nous trouvons une correspondance, nous appliquons les règles posées par les détenteurs de droits d'auteur.
Гораздо лучше помнить, что когда дело доходит до лидерства, многие качества помимо первоклассной степени вступают в игру. Mieux vaut garder à l'esprit qu'un bon dirigeant a besoin de beaucoup de qualités autres qu'un diplôme avec mention.
И почему мы живем в городах, где люди с другими взглядами, вступают в конфликт с нами каждый день? Pourquoi vivons-nous dans des endroits où des gens si différents nous croisent tous les jours?
И после этого они опять смотрят друг на друга, и первые скрипки вступают и ведут за собой весь оркестр. Et après avoir fait ça, ils se regardent vraiment, et les premiers interprètes de l'orchestre amènent tout l'ensemble à jouer à l'unisson.
По мере роста, эти алгоритмы генерации вступают во взаимодействие и общение, как если бы это был рой из насекомых. Au fur et à mesure que ces algorithmes génératifs grandissent, ils interagissent et communiquent comme un essaim d'insectes.
И, как это происходит с людьми, которые вступают в брак только со своими близкими родственниками, политический ген также ослабляется. A l'image des populations dont le patrimoine génétique s'affaiblit en raison d'unions consanguines, c'est le patrimoine politique, qui va s'affaiblir.
Еще больше усложняет положение и то, что страны Восточной Европы вступают в ЕС после начала последним крупной внутренней реформы, обусловленной новой Европейской Конституцией. Pour rendre la situation plus complexe, les pays d'Europe de l'Est vont rejoindre l'UE au moment où celle-ci entreprend des transformations majeures incarnées par la nouvelle Constitution européenne.
Болезнетворные микроорганизмы вступают в контакт с восприимчивыми организмами, с которыми они прежде никогда не сталкивались и которые никогда не имели возможности развить сопротивляемость. Les agents pathogènes viennent en contact avec des hôtes potentiels qu'ils n'avaient jamais rencontrés avant, et qui n'avaient donc jamais eu l'occasion de développer une quelconque immunité.
Точнее, этот феномен охватывает растущее число демократически избранных политических лидеров, которые не вступают в борьбу с альтернативными кандидатами, способными объединить разочаровавшихся граждан в жизнеспособную оппозицию. De plus en plus, des dirigeants politiques démocratiquement élus n'ont pas en face d'eux un leader capable de rassembler les mécontents en une force d'opposition.
Секта имеет все характеристики церкви, к которой люди принадлежат по рождению, однако люди вступают в нее добровольно, и она признает право на существование других сект. Une dénomination possède toutes les caractéristiques d'une église, d'où elle est issue, mais les fidèles y souscrivent volontairement et elle accepte le droit des autres dénominations à exister.
Надо признать, что китайцы действительно перевооружаются, и даже вступают в гонку космических вооружений, но они делают это такими темпами и в масштабах, отражающих их новое экономическое процветание. Certes, les Chinois sont en plein réarmement, et participent même à la course à l'armement spatial, mais à un rythme et une mesure qui reflètent leur nouvelle prospérité économique.
Действительно, в сентябре 2003 года тремя "показательными" странами стали бы Литва, Польша и Чехия, если бы являлись членами ЕС (эти страны вступают в ЕС в мае 2004 года). En fait, en septembre 2003, les trois pays de "référence" auraient été la Lituanie, la Pologne et la République tchèque, s'ils avaient alors déjà fait partie de l'Union européenne (qu'ils vont rejoindre en mai).
Такая осторожность вполне оправдана, учитывая тот факт, что некоторые основные принципы, которые управляют нормативными подходами двух сторон, сильно отличаются, а иногда и вступают друг с другом в противоречие. Cette précaution est garantie, compte tenu du fait que certains des principes majeurs qui commandent les approches des deux parties en matière de règlementation sont profondément différents - et parfois conflictuels.
По всему миру оборот наркотиков возрастает, и не только из-за того, что вступают в действие новые рынки, но и из-за того, что новые страны начинают производить наркотики. Partout dans le monde, le trafic de narcotiques est en hausse non seulement parce que les nouveaux marchés se mettent en ligne, mais parce que de nouveaux pays produisent ces narcotiques.
Это привлекает "все более крупный класс инвесторов, которые, несмотря на сомнения по поводу реальной стоимости инвестиций, вступают в игру, отчасти из-за зависти чужому успеху, а отчасти из-за азарта". Cela attire "un groupe d'investisseurs de plus en plus important, qui, en dépit des doutes sur la valeur réelle de l'investissement, sont attirés par lui en partie par l'envie des succès des autres et en partie par l'excitation de plus en plus grande d'un joueur.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.