Sentence examples of "до тех пор, пока" in Russian
Делать это до тех пор, пока вы не достигнете мастерства.
Faites-le autant que nécessaire jusqu'à ce que vous le maîtrisiez.
Мы не собирались уходить до тех пор, пока мирное соглащение не будет подписано."
Nous ne partirions pas jusqu'à ce que le traité de paix soit signé."
Запад не должен оставлять Афганистан до тех пор, пока процесс возрождения не станет устойчивым.
L'occident doit soutenir l'Afghanistan jusqu'à ce que sa reconstruction soit bien ancrée.
Но мало я знал, до тех пор, пока я не прыгнул впервые в морской резерв.
Mais je ne savais rien, jusqu'à ce que je plonge pour la première fois dans une réserve marine.
Ввиду его дешевизны, повсеместное его использование будет продолжаться до тех пор, пока правительство не сделает его дорогим.
Et tout le monde va continuer à le brûler, parce que c'est extrêmement bon marché, jusqu'à ce que les gouvernements en fassent un produit cher.
вместо этого, они воздерживаются от расходов до тех пор, пока туман не рассеется, заставляя экономику резко падать.
ils limitent plutôt leurs dépenses jusqu'à ce que la situation s'éclaircisse, provoquant un départ en vrille de l'économie.
И это просто происходит до тех пор, пока энергия в системе полностью использована, и тогда, конец игры.
Et cela se produit jusqu'à ce que toute l'énergie dans le système soit épuisée, et ensuite, c'est fini.
Решимость - это когда ты собираешься ехать верхом до тех пор, пока твоя голова не ударится о грязь.
La détermination, c'est que tu vas monter jusqu'à ce que ta tête traine dans la boue.
Завышенный обменный курс укрепляет платежеспособность, поэтому международные банкиры заботятся о нем - до тех пор, пока не сбегут.
En renforçant la capacité de remboursement, l'existence d'un taux de change surévalué suscite par ailleurs le plus grand enthousiasme chez les banquiers internationaux - jusqu'à ce que ceux-ci déguerpissent.
В этой области было удивительно мало инноваций до тех пор, пока цифровая маммография ни была разрешена в 2000.
Il y a eu étonnamment peu d'innovations, jusqu'à ce que la mammographie numérique soit approuvée en l'an 2000.
"Мы верим в столкновение цивилизаций, и наш джихад продолжится до тех пор, пока Ислам не станет господствующей религией".
"Nous croyons dans le choc des civilisations et nous allons continuer le djihad jusqu'à ce que l'islam devienne la religion dominante".
А затем я начал тереть, очень-очень нежно, до тех пор, пока некоторые из углов не стали квадратными.
Et puis j'ai commencé à frotter, très, très doucement, jusqu'à ce que certains des bords soient tout à fait carrés.
Затем судьи отклонили нашу просьбу отложить вынесение приговора суда до тех пор, пока не решится дело с ложными показаниями.
Les juges ont alors rejeté notre demande d'ajournement de la prise de décision du tribunal jusqu'à ce que l'affaire de faux témoignage de M. Winata soit jugée.
Дипломатия оставалась в стороне до тех пор, пока в июле Северная Корея не запустила несколько ракет в Японское море.
La diplomatie en est restée au point mort jusqu'à ce que la Corée du Nord lance une série de missiles dans la Mer du Japon en juillet.
Случившееся с ними казалось абсолютно невообразимым до тех пор, пока, в результате тщательно продуманных действий, не стало жестокой реальностью.
Ce qui leur arriva était inimaginable jusqu'à ce que cela devienne réalité, par le fait d'un acte délibéré.
В старших классах мне не было дела до учебы, до тех пор, пока я не попала на урок Мистера Карлока.
Quand j'étais au lycée je n'en avais rien à faire d'étudier, jusqu'à ce que je suive les cours de science de M. Carlock.
Ему следует прекратить платить проценты по избыточным резервам до тех пор, пока экономика США не вернется на более нормальные рельсы.
Il faut arrêter de payer des intérêts sur les réserves excédentaires jusqu'à ce que l'économie américaine reprenne un cours normal.
И снова, очень загадочно, что там не было никакой жидкости, до тех пор, пока мы не увидели озера в полярных регионах.
Encore une fois, il était déroutant qu'il n'y ait pas d'étendues de liquide, jusqu'à ce que finalement on trouve des lacs dans les régions polaires.
Рост спроса на ресурсы приведёт к повышению цен, которое будет продолжаться до тех пор, пока стоимость использования ресурсов не станет слишком высокой.
La demande accrue en ressources génère une augmentation des prix qui se poursuit jusqu'à ce que les ressources soient trop onéreuses pour être utilisées.
И это продолжится до тех пор, пока, наконец, в Японии или Европе не будут созданы условия, способные сравниться с инвестиционным климатом США.
Et il continuera d'en être ainsi jusqu'à ce que, au bout du chemin, le Japon et l'Europe puissent soutenir la comparaison avec le climat d'investissements des Etats-Unis.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert