Sentence examples of "заявили" in Russian

<>
Некоторые правительства уже заявили, что деньги налогоплательщиков не могут использоваться для операций за границей. Plusieurs Etats ont déclaré que l'argent des contribuables ne servira pas à approvisionner les opérations à l'étranger.
Ольмерт и Перец, напротив, заявили, что, несмотря на заключение комиссии, они не покинут свои посты; Mais Olmert et Peretz ont déclaré qu'en dépit des conclusions de la commission, ils ne quitteraient pas leurs fonctions:
Палестинцы и израильтяне публично заявили, что они не хотят стены, разделяющей западный и восточный Иерусалим. Les Palestiniens et les Israéliens ont déclaré publiquement qu'ils ne voulaient pas d'un mur de séparation entre Jérusalem-Est et Jérusalem-Ouest.
"Братья-мусульмане" заявили, что как противники, так и сторонники проекта конституции высказались громко и ясно. Les Frères musulmans ont déclaré que les opposants au projet de Constitution, au même titre que ses partisans, s'étaient exprimés haut et fort.
Действительно, китайские лидеры уже заявили, что целью новой системы обменного курса будет поддержание стабильности валютного курса. En effet, les dirigeants chinois ont déjà déclaré que le nouveau système de taux de change visera au maintien de la stabilité de la devise.
Туннель был закрыт прежде, чем через него были незаметно переправлены какие-либо наркотики, как заявили власти. Le tunnel a été fermé avant que les drogues n'en soient ressorties en passant inaperçues, ont déclaré les autorités.
Лидеры ЕС недавно заявили о своем намерении пересмотреть структуру Маастрихтского договора, который в принципе является хорошей идеей. Les dirigeants de l'UE ont récemment déclaré leur intention de réviser la structure de Maastricht, ce qui, sur le principe, est une bonne idée.
К тому же, в 2006 г. 57% европейских граждан заявили о готовности переехать за границу по профессиональным соображениям. En outre, en 2006, 57% des citoyens européens se sont déclaré prêts à s'installer à l'étranger pour raisons professionnelles.
Официальные лица Китая заявили, что кризис, который начался в США, не замедлит давно запланированные реформы финансовых рынков Китая. Les représentants chinois ont déclaré que la crise qui a commencé aux États-Unis ne ralentirait pas les réformes des marchés financiers chinois prévues de longue date.
Тем не менее, опасаясь спровоцировать широко распространенную враждебность, недавно военные руководители заявили, что они не намерены вмешиваться в политику. Néanmoins, soucieux de ne pas provoquer une vague d'hostilité, les chefs militaires ont récemment déclaré qu'ils n'avaient aucune intention d'intervenir en politique.
Ранее на этой неделе инспекторы заявили, что они завершили первый раунд работы по проверке, посетив 21 из 23 объектов, заявленных Дамаском. Plus tôt dans la semaine, les inspecteurs ont déclaré qu'ils avaient achevé la première étape du travail de vérification, en visitant 21 des 23 sites déclarés par Damas.
Многие донорские страны сегодня заявили о том, что сегодня они готовы увеличить свою финансовую поддержку хозяйствам мелких собственников, однако им недостает соответствующих механизмов для этого. A titre individuel, de nombreux pays donateurs ont déclaré qu'ils sont maintenant prêts à augmenter leur aide financière en direction des petits exploitations agricoles, mais qu'ils sont à la recherche de mécanismes adéquats pour passer à l'action.
К счастью, когда Жискар выразил свои опасные взгляды, многие члены Европейской Комиссии и общественные деятели по всей Европе заявили, что французский президент говорил только за себя. Heureusement, quand M. Giscard d'Estaing fit son dangereux commentaire, nombreux furent ceux qui, au sein de la Commission européenne et à travers toute l'Europe, déclarèrent que l'ancien président français parlait en son nom uniquement.
Власти Банка Англии твердо заявили, что они были готовы поверить американским коллегам и не стали бы вмешиваться и прибирать к рукам дочерние компании или активы, размещенные в Великобритании. Les responsables de la BoE avaient déclaré fermement qu'ils étaient prêts à faire confiance à leurs homologues américains, et n'interviendraient pas pour récupérer les filiales ou actifs basés au Royaume-Uni.
СогласноНью-Йорк Таймс, официальные лица Пентагона заявили, что "возможно, тысячи военных специалистов по гражданским делам знакомые с лингвистическими и культурными различиями, существующими в Ираке, будут развернуты по всей стране". Selon leNew York Times, les représentants du Pentagone ont déclaré que "des milliers de spécialistes militaires dans les questions civiles, connaissant bien les différences culturelles et linguistiques en Irak, seraient probablement déployés sur l'ensemble du territoire ".
Еще две студентки сказали, что то же самое случается и с ними и заявили о том, что лесбиянство широко распространено в Аккре, даже если публично и не является признанным. Deux autres étudiantes ont confié qu'il leur est arrivé la même chose, en déclarant que l'homosexualité féminine est très répandue à Accra, même si elle n'est pas reconnue publiquement.
И хотя лидеры Польши, Венгрии, Чехии и Словакии недавно заявили о том, что хотят сохранить Вишеградскую группу даже после вступления в ЕС, будущее сотрудничества в рамках Вишеградской группы неопределенно. Les dirigeants de la Pologne, de la Hongrie, de la République tchèque et de la Slovaquie ont déclaré récemment qu'ils voulaient maintenir vivante la coopération initiée par l'accord de Visegard même après leur entrée dans l'UE, mais l'avenir de cette coopération reste incertain.
Правда, несколько стран - Бельгия, Италия, Германия и Швейцария вместе с Перу, единственной неевропейской страной, которая присоединилась к тенденции - официально заявили о своем намерении остановить использование атомной энергии или избежать ее. Il est vrai que quelques pays, - la Belgique, l'Italie, l'Allemagne et la Suisse, avec le Pérou comme seul pays non-européen à se joindre à la tendance - ont formellement déclaré leur intention de démanteler ou d'éviter l'énergie nucléaire.
В Скотланд-Ярде заявили, что они вручили 40-летнему австралийцу "официальное требование сдаться" с требованием явиться в полицейский участок, добавив, что в случае невыполнения этого требования он будет далее подлежать аресту. Scotland Yard a déclaré qu'elle avait délivré un "avis de remise" à l'encontre de l'Australien de 40 ans, lui demandant de se présenter à un commissariat de police, ajoutant que s'il ne le faisait pas, il serait susceptible d'être arrêté.
Аналитики, к примеру, Джон Миршеймер из Чикагского университета, безапелляционно заявили, что мирный подъем Китая невозможен, и предсказали, что "Соединенные Штаты и Китай, вероятно, начнут интенсивно соревноваться в области безопасности, причем со значительной вероятностью возникновения войны". Certains analystes tels que John Mearsheimer de l'université de Chicago ont déclaré catégoriquement que la Chine ne peut pas s'élever pacifiquement, prédisant que "les États-Unis et la Chine s'engageront probablement dans une course intense à la sécurité avec une forte probabilité de conflit ".
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.