Exemples d'utilisation de "исходила" en russe
Она исходила от мужчины, афро-американца, очаровательного, одетого в лохмотья, бездомного, который играл на двуструнной скрипке.
Elle venait d'un homme, un afro-américain, charmant, en haillons, sans-abri, qui jouait sur un violon qui n'avait plus que deux cordes.
В этот раз инициатива исходила от Сингха, который пригласил своего пакистанского коллегу, премьер-министра Юсуфа Резу Гилани, посетить город Мохали, недалеко от Дели, и посмотреть полуфинальный матч чемпионата мира по крикету между сборными командами двух стран.
L'initiative est cette fois-ci venue de Singh, qui a invité son homologue pakistanais, le Premier ministre Yusuf Raza Gilani, à venir assister au match de demi-finale de la Coupe du monde de cricket entre l'Inde et le Pakistan, au stade de Mohali, près de New Delhi.
И я полагаю, что вдохновение исходит из социального статуса,так?
Et la partie désir vient, je crois, du statut social, pas vrai ?
Угрозы, исходящие из Ближнего Востока, разнообразны:
Les menaces émanant du Moyen-Orient sont multiples :
Важно, чтобы люди знали, откуда исходит денежная поддержка.
Il est important que les gens sachent d'où vient le soutien financier.
Можем ли мы вычислить, что сетчатка видела, исходя из реакции рабочей модели?
Pouvons-nous reconstruire ce que la rétine voyait à partir des réactions aux modèles d'activation?
Эта повторяемость - огромных размеров контрфорс, который исходит из самого дерева.
La réitération est un gigantesque arc-boutant qui émane de l'arbre lui-même.
И всё же, они исходят из совершенно разных объектов.
Et pourtant elles viennent de deux sources complètement différentes.
Нам нужны объединения, которые опираются на опыт и решения, исходящие от местных общин.
Nous avons besoin de partenariats qui tirent parti de connaissances et de solutions émanant des communautés locales elles-mêmes.
Тем не менее, эти политические шаги не исходили исключительно из сектора Газа.
La volonté d'un dialogue politique n'émane cependant pas uniquement de Gaza.
И большая часть знаний о сожалениях исходит из этой области.
La plupart de ce que nous savons du regret nous vient de ce domaine.
взявшись за решение данного вопроса исходя из ошибочных положений, сегодня заявления администрации опровергают данные собственной разведки.
ayant justifié sa position par à partir d'éléments erronés, le gouvernement américain se trouve maintenant discrédité par le rapport des ses services secrets.
Посольство получило десятки письменных просьб об осуществлении мелких сельскохозяйственных работ, исходящих из местных общин в провинции Каписа.
L'ambassade a reçu des dizaines de demandes écrites de petites réalisations agricoles émanant de communautés locales de la province de Kapisa.
Любой позитивный сдвиг, исходит он от правительства или общества, нужно поддержать.
Chaque initiative positive, qu'elle vienne des gouvernements ou des sociétés civiles, doit être encouragée.
Другими словами, экономическая теория должна исходить из предположения о несовершенности знания, а не о его идеальном характере.
Autrement dit, l'économie doit partir du principe que notre connaissance est imparfaite plutôt que parfaite.
бедствие пакистанского терроризма исходит в большей степени от генералов страны, потягивающих шотландский виски, чем от перебирающих четки мулл.
le fléau du terrorisme pakistanais émane davantage des généraux buveurs de whisky que des mollahs enturbannés.
Мы можем писать обо всем, если это исходит из наших сердец.
Tant que ça vient de nos coeurs, on peut écrire sur tout et n'importe quoi.
Если им чего-то и хотелось, так это просто делать немного больше, чем они делали, и развиваться исходя из собственных возможностей.
Ils voulaient juste pouvoir faire plus que ce qu'ils étaient en train de faire, et s'en sortir à partir de leurs propres capacités.
Сирийские лидеры также продолжают игнорировать исходящие из самого Ливана требования окончания 28-летнего военного присутствия Сирии в этой стране.
Les leaders syriens continuent de rejeter les demandes émanant du Liban pour mettre fin à la présence militaire syrienne en place depuis 28 ans.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité