Beispiele für die Verwendung von "колебалось" im Russischen

<>
Каждую неделю в продолжение четырех недель опозданий становилось все больше, пока не стало втрое больше, чем их было до введения штрафа, после чего в течение остального периода действия штрафа их число колебалось, опозданий было то вдвое, то втрое больше, чем до введения штрафа. Les retards ont augmenté toutes les semaines pendant les 4 semaines suivantes jusqu'à ce qu'ils culminent à 3 fois la moyenne d'avant l'amende, et ensuite ils ont fluctué entre le double et le triple de la moyenne d'avant l'amende pendant toute la durée de vie de la sanction.
Том долго колебался, прежде чем ответить. Tom hésita longuement avant de répondre.
Каждый следующий год выплачиваемый дивиденд колебался бы в ответ на изменение ВВП. Chaque année suivante, le dividende payé fluctuerait en fonction de l'évolution du PIB.
В то время Китай убеждали не вводить свободно колеблющийся курс. La Chine avait été exhortée à ne pas laisser sa devise flotter.
Утром морозно, температура колеблется от трех до девяти градусов ниже нуля. Il gèle ce matin, les températures oscillent entre -3 ° et -9 ° C.
В данном случае, они обе сильно колеблются. Dans ce cas-là, ils sont en train de vibrer suffisamment.
Трудно представить естественную науку, в которой ортодоксальность колеблется между двумя полюсами. Une science dans laquelle l'orthodoxie balancerait entre deux pôles est inconcevable.
На твоём месте я бы не колебался. À ta place, je n'hésiterais pas.
Барометр рынка в ходе торгов колебался между 12,027 и 12,170 пунктами. Au cours des échanges, le baromètre du marché a fluctué entre 12027 et 12170 points.
Китайцы могли бы отказаться от контроля над капиталом и разрешить колебание обменного курса юаня. La Chine aurait pu supprimer le contrôle des capitaux et laisser flotter le renminbi.
В течение нескольких лет дискуссии относительно действий в отношении Ирана колебались между двумя плохими альтернативами. Cela fait des années que le débat sur l'Iran oscille entre deux mauvaises alternatives.
Так же и в теории струн, числовые значения отражают возможные формы колебаний струн. Maintenant en théorie des cordes, tous les nombres sont les reflets de la façon dont les cordes peuvent vibrer.
Революции часто колеблются между крайностями, прежде чем силы, достаточно значительные для того, чтобы свергнуть правительство, станут достаточно значительными и легитимными для того, чтобы править. Souvent les révolutions balancent entre les extrêmes avant que les forces susceptibles de renverser le gouvernement soient assez fortes et aient la légitimité voulue pour gouverner.
Он говорит, что большинство людей отвечают без колебания. Comme il le dit alors, la plupart des gens répondent sans hésiter.
Исторически реальные ставки заметно колебались, и эти колебания происходили без особой связи со стоимостью активов. L'histoire prouve que les taux réels ont beaucoup fluctué, montrant peu de corrélation avec les prix des actifs.
Нынешняя система свободно колеблющихся валютных курсов гораздо прочнее, а издержки регулирования распределены неравномерно между странами и регионами. Le système de taux flottant actuel est plus stable et les coûts d'ajustement distribués différemment.
Вам, конечно, непривычно представлять себя метрономом, но, во всяком случае, мы же ходим так - я имею в виду, мы совершаем колебания вперед и назад, когда идем. Bon, vous n'avez sans doute pas l'habitude de vous voir en métronome, mais après tout, nous marchons bien comme - je veux dire, nous oscillons d'avant en arrière quand nous marchons.
она состоит из огромного количества этих крошечных ниточек вибрирующей энергии, колеблющихся с разными частотами. Il est constitué d'un très grand nombre de ces minuscules filaments d'énergie en vibration qui vibrent à différentes fréquences.
В частности, Фонд должен улучшить понимание связей между механизмами контроля и макроэкономическими условиями, в том числе платежным балансом и колебаниями валютных курсов, используя информацию и опыт, получаемые им через свои представительства в 185 странах-членах. Il doit en particulier améliorer sa connaissance des liens entre les structures de contrôle et la situation macroéconomique, notamment la balance des payements et l'évolution des taux de change, en mettant à profit toute l'information dont il dispose sur le plan international et l'expertise qu'il a acquise avec des missions dans ses 185 pays membres.
ЕС предоставил этот якорь почти без колебаний, и результат удивил всех. L'UE le lui a fourni pratiquement sans hésiter et le résultat a été spectaculaire.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.