Exemplos de uso de "конца" em russo com tradução "bout"
Я могу и не дочитать сообщение до конца.
"), il est fort probable que je n'arrive pas au bout du texte avant un moment.
Вы внутри, вам хочется дойти до конца коридора.
Vous êtes ici, vous voulez aller au bout du couloir.
неожиданную концовку, интригующие ситуации и принуждение читать или смотреть до конца.
issues surprenantes, situations intrigantes, et un besoin irrépressible de lire ou de regarder jusqu'au bout.
И Милгром опросил 40 психиатров, "Какой процент американских граждан дойдут до конца шкалы?"
Milgram a demandé à 40 psychiatres, "Quel pourcentage de citoyens américains iront jusqu'au bout ?"
И я хотел пойти до конца, пройти весь процесс очистки, начиная с тысячи выступлений.
Je voulais aller au bout, jusqu'au bout de la distillation d'un millier de conférences de TED.
На самом деле, проявление признаков конца одной концепции подталкивает исследования в направлении создания другой.
En fait, quand nous arrivons au bout d'un paradigme particulier, ça crée la pression sur la recherche pour créer le paradigme suivant.
Поэтому Запад должен довести до конца работу в Афганистане - сделать ее лучше, но сделать ее.
L'Occident doit donc aller au bout de sa mission en Afghanistan en s'efforçant de mieux faire.
Она до самого конца продолжала враждебно относиться к независимости центрального банка и регулярно отвергала советы своего канцлера позволить Банку Англии контролировать процентные ставки.
Elle est restée, jusqu'au bout, hostile à l'indépendance de la banque centrale, s'opposant régulièrement à l'avis de ses Chanceliers d'autoriser la Banque d'Angleterre à contrôler les taux d'intérêt.
Но опросы общественного мнения продолжают свидетельствовать об огромном падении популярности Толедо, и никто не верит, что он дотянет до конца своего срока в 2006 году.
Mais les sondages d'opinion continuent à montrer une chute considérable de la popularité de Toledo et personne ne pense qu'il ira jusqu'au bout de son mandat en 2006.
Я разыскал 40 из них - простых людей, либо отставших тогда от основной группы, либо сумевших дойти до конца, но в любом случае имеющих немало поучительных историй.
j'en ai recherché et interviewé 40 - des gens ordinaires laissés en chemin ou qui sont arrivés au bout, tous avec des histoires hautement instructives.
Но, в то время как кажется вполне вероятным, что Буш останется на своем посту до конца своего президентского срока, определенно и то, что он войдет в историю как президент, стремившийся подорвать гражданские свободы.
Mais bien qu'on puisse être pratiquement sûr que Bush ira jusqu'au bout de son mandat, il apparaît aussi certain que l'histoire le considérera comme un président qui aura cherché à saper les libertés civiles.
В другой статье "Евро не выживет без единого центра" я сделал вывод, что "без дальнейшей глубокой политическо-экономической интеграции (которая может объединить не всех нынешних членов еврозоны) евро может не дожить даже до конца этого десятилетия".
Dans un autre commentaire, "L'euro ne peut pas tenir en l'absence d'un centre ", je concluais que" en l'absence d'une intégration économique et politique plus profonde - qui pourrait au bout du processus ne pas reprendre tous les membres de la zone euro actuelle - l'euro ne survivra pas au-delà de cette décennie."
Если, с другой стороны, члены Европейского Парламента доведут до конца логику моего случая - если мое отчуждение станет основанием для последовательной политики - ЕС встанет на путь создания своего рода полиции нравственности и современной инквизиции, той, которая полностью нарушает как свободу вероисповедания, так и свободу совести.
Si, de l'autre côté, les membres du Parlement européen poursuivent jusqu'au bout de la logique de mon cas (si ma mise à l'écart devient la base d'une politique cohérente), l'UE sera en bonne voie de créer une sorte de police de la moralité et de lancer une inquisition des temps modernes, qui violera lourdement la liberté de religion et la liberté de conscience.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie