Ejemplos del uso de "навязано" en ruso
Ощущение, что "согласие" нового переходного правительства Эллады навязано скорее требованиями Брюсселя, нежели истинным убеждением политических сил, начинает подтверждаться фактами.
La sensation de que le "consensus" du nouveau Gouvernement de transition hellène est plutôt imposée par les exigences de Bruxelles que par une réelle conviction des forces politiques commence à être confirmée par les faits.
Если бы Грецию заставили реструктуризировать свои долги, а держателям ее облигаций было бы навязано снижение их стоимости, ЕЦБ понес бы ощутимые потери.
Si la Grèce était forcée de restructurer sa dette et d'imposer une "coupe" aux détenteurs de ses obligations, la BCE essuiera une perte conséquente.
Получилось хаотично, потому что я навязывал свои идеи.
C'est assez chaotique, parce que je leur inflige mes idées.
Одна из его шуток касается основной причины падения идеологии - догматической религии, - навязанной нашему бедному миру его тезкой Карлом.
Une de ses blagues pointe du doigt l'échec de l'idéologie - la religion dogmatique - infligée à notre pauvre monde par son homonyme, Karl.
Важно не навязывать жёстко своё видение.
Il ne s'agit pas d'imposer ma vision, ou quelque chose dans ce genre.
Но в нормативах МВФ нельзя найти ничего, хоть он и признает, что изменчивость счетов движения капитала является, в некотором смысле, негативным внешним эффектом, навязанным странам-получателям.
Or ce mécanisme n'apparaît nulle part dans les recommandations du FMI, même s'il reconnaît que la volatilité des comptes de capital est d'une certaine manière une externalité infligée aux pays receveurs.
Вопрос в том, какие условия будут навязаны Греции?
La principale question était de déterminer quelles conditions seraient imposées à la Grèce.
Многие египтяне, возможно, по существу не испытывают существенных опасений по поводу Гамала Мубарака, но они считают оскорбительным то, что после 24 лет правления отца им могут навязать еще 24 года или больше правления сына.
Beaucoup d'Egyptiens n'ont rien contre Gamal Moubarak en tant que tel, mais ils sont mortifiés à l'idée qu'après avoir subi le père pendant 24 ans, ils risquent de se voir infliger le fils pour la même durée.
Когда мы пытаемся навязать демократию, мы очерняем ее.
Lorsque nous tentons d'imposer la démocratie, nous la ternissons.
Пытаясь навязать демократию, мы порочим саму идею демократии.
Nous entachons la démocratie lorsque nous tentons de l'imposer.
Те, кто навязывают эти ограничения, следуют общей логике:
Ceux qui imposent ces restrictions suivent une logique similaire :
Другие страны навязывают регулирование того или иного рода.
D'autres ont imposé des contrôles de capitaux sous différentes formes.
Между тем, непрозрачность показателей капитала сделала невозможным навязать рыночную дисциплину.
Or l'opacité des indicateurs financiers fait qu'il est impossible d'imposer une discipline sur le marché.
Попытка навязать благосклонный диктат кредиторов сейчас наталкивается на бунт должников.
Les tentatives visant à imposer une dictature bienveillante des créanciers fait maintenant face à la révolte des débiteurs.
Это не значит, что каждому должна быть навязана единая экономическая политика;
Cela ne veut pas dire qu'une politique économique unique doit être imposée à tout le monde ;
Для большинства людей стабильность, пусть даже навязанная авторитарными средствами, предпочтительнее беспорядка.
La plupart des gens préfèrent la stabilité, même si elle leur est imposée par la force, au désordre.
"никогда не навязывай другим то, что не выбрал бы для себя".
"ne jamais imposer aux autres ce qu'on ne s'imposerait pas à soi-même ".
Сегодня активизм и терроризм предлагают, или скорее навязывают, новый источник легитимности.
De nos jours, l'activisme et le terrorisme offrent, ou plutôt imposent, une source de légitimité.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad