Ejemplos del uso de "надлежащим образом" en ruso
Такие банки не функционируют надлежащим образом и должны быть ликвидированы.
De telles banques présentent incontestablement une nature dysfonctionnelle, et doivent par conséquent être liquidées.
А подводим мы себя потому, что мы надлежащим образом не изучаем как религии используют искусство.
Et nous nous sommes laissés aller parce que nous n'étudions pas comme il faut la manière dont les religions traitent l'art.
давайте создадим новые правила, давайте напишем список подробных методик, чтобы гарантировать, что люди поведут себя надлежащим образом.
établissons plus de règles, mettons en place un ensemble de procédures détaillées pour s'assurer que les gens feront ce qui est bien.
В-третьих, торговые реформы способны помочь сгладить международные макроэкономические колебания и решить проблему нарушенного торгового баланса надлежащим образом.
Troisièmement, des réformes commerciales peuvent contribuer à lisser les fluctuations macroéconomiques internationales et participer à une résolution ordonnée des déséquilibres mondiaux.
Это может стать поворотным пунктом, при условии что это будет надлежащим образом усилено дополнительными шагами к большей интеграции.
Cette nouvelle politique européenne pourrait constituer un tournant si elle s'accompagne de mesures supplémentaires en faveur d'une plus grande intégration.
Военные Соединённых Штатов, надлежащим образом и по необходимости, потратили много времени на нахождение фактов, подтверждающих лживость данных заявлений.
L'armée américaine, avec pertinence et par nécessité, a pris le temps de s'assurer qu'elle connaissait les faits avant de répondre qu'il s'agissait de fausses accusations.
Не так давно нас утешали теоретическими размышлениями о том, что плавающий валютный курс будет посредничать в международных корректировках своевременно и надлежащим образом.
Il n'y a pas si longtemps, nous nous rassurions avec l'idée que les taux de change flottants permettraient de réaliser les ajustements internationaux nécessaires au moment voulu et dans l'ordre.
Они могли бы свободно распоряжаться своими собственными ценными бумагами, а СПЗ контролировали бы использование заимствованных ценных бумаг, чтобы гарантировать, что заемные средства используются надлежащим образом.
Ils pourraient utiliser ces parts comme bon leur semble, mais les IFI auraient sur ces parts empruntées un droit de regard qui leur permettrait de s'assurer que les fonds sont dépensés à bon escient.
В этот раз, в отличие от саммита Большой 20-ки в Лондоне, они должны сделать работу надлежащим образом - защитить наш климат и реорганизовать мировую экономику.
Contrairement à ce qui s'est passé à Londres lors de leur dernière réunion, elles doivent cette fois-ci faire le nécessaire pour protéger notre climat et pour relancer l'économie mondiale.
Я не могу сказать, что было бы, если бы дозы были больше или если бы исследование было сделано надлежащим образом, но я могу сказать, что состояние этих 69 больных, которые принимали литий, не улучшилось по сравнению с другими больными с похожими показателями, как я, и нам удалось определить это с четвертью убедительности, опубликованной в изначальном исследовании.
Je ne peux pas vous dire que si vous le faisiez à une dose plus élevée ou si vous réalisiez correctement l'étude, je peux vous dire que ces 69 personnes qui ont pris du lithium, n'allaient absolument pas mieux que les gens qui étaient tout comme eux tout comme moi, et que nous avions le pouvoir de détecter ça à environ un quart des effectifs reportés dans l'étude initiale.
В соответствии с новыми руководящими принципами, авиакомпании, чьи самолеты надлежащим образом защищены от электронных помех, могут разрешить пассажирам использовать эти устройства во время взлета, посадки и руления, заявило ФАУ.
En vertu des nouvelles directives, les compagnies aériennes dont les avions sont correctement protégés des interférences électroniques pourront autoriser les passagers à utiliser leurs appareils pendant les décollages, les atterrissages et le roulement au sol, a déclaré la FAA.
Когда фирма получает прибыль, это значит, что факторы производства были употреблены надлежащим образом и соответствующие потребности людей были удовлетворены надлежащим образом".
Quand une entreprise réalise des bénéfices, cela signifie que les facteurs productifs ont été correctement employés et que les besoins de la société correspondant ont été satisfaits de manière appropriée ".
Разъяснение того, что включает в себя этот процесс, должно помочь МВФ и странам-членам сойтись во взглядах относительно роли Фонда, тем, кто принимает участие в процессе наблюдения, делать свою работу надлежащим образом, а также возложить на МВФ большую ответственность по выполнению этой ключевой обязанности.
En clarifiant ce qu'implique la surveillance, cette nouvelle décision devrait aider le FMI et ses membres à tomber d'accord sur le rôle du Fonds, aider ceux en charge de la surveillance à faire leur travail correctement, et rendre le FMI plus à même d'être à la hauteur de cette responsabilité clé.
Конечно, когда под сомнение ставится устоявшееся верование, то появляются различные доводы против - факты получены для неправильной процедуры разбора несчастного случая, исследования не были проведены надлежащим образом, какие-то элементы процедуры разбора все же смогут "работать", свидетельства тех, кто уверен в том, что им помогли, не могут не учитываться и так далее.
Bien entendu, lorsqu'une croyance à laquelle nous tenons est mise à l'épreuve, divers avis contraires émergent alors (les preuves se prononcent en faveur d'un type de compte-rendu incorrect, les essais ont été mal réalisés, les éléments du compte-rendu pourraient toujours "fonctionner ", les témoignages de personnes certifiant que ces interventions les ont aidées ne peuvent pas être écartés, etc.).
Чтобы ожидаемые финансовые средства, которые должно выделить международное сообщество, использовались надлежащим образом и эффективно, необходимо, чтобы правительства на высшем уровне приняли на себя большие политические обязательства.
L'utilisation correcte et efficace de l'afflux attendu de fonds internationaux nécessite un engagement politique solide de la part du gouvernement au plus haut niveau.
Одной из приоритетных задач должна стать разработка соответствующего механизма для обеспечения того, чтобы доходы от продажи природного газа надлежащим образом учитывались, возвращались в страну и выделялись на удовлетворение неотложных национальных нужд.
L'une des priorités doit être la mise au point d'un mécanisme adéquat pour s'assurer que les revenus des ventes de gaz naturel soient correctement évalués, rapatriés et consacrés aux nécessités nationales pressantes.
До президентских выборов в Зимбабве, состоявшихся в начале марта, я был убежден, что если выборы не будут проведены надлежащим образом, то страну и южную Африку ожидают серьезные потрясения.
Bien avant l'élection présidentielle qui a eu lieu au courant du mois, je pensais que si elle ne se déroulait pas normalement, cela aurait de graves répercussions dans le pays et dans toute la région.
Каждая форма жизни на Земле - каждое насекомое, бактерия, растение, животное, человек, политик - закодированы таким образом.
Chaque être vivant sur cette planète, tous les insectes, les bactéries, les plantes, les animaux, les être humains, les politiciens sont codés avec ça.
Если мы осознавали бы пределы наших умственных способностей, так же, как мы пониманием наши физические ограничения даже если они не проявляются явным образом, мы смогли бы создать более лучший мир.
Je pense que, si nous comprenions nos limites cognitives de la même façons que nous comprenons nos limites physiques, même si elles ne sont pas aussi évidentes, nous pourrions construire un monde meilleur.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad