Exemplos de uso de "обязана" em russo
Картина релятивистского мира обязана содержать процессы самоорганизации.
Donc, dans un univers relationnel, nous devons avoir des processus d'auto-organisation.
Флоренция эпохи Возрождения многим обязана покровительству Медичи.
À la Renaissance, Florence dépendait du mécénat des Médicis.
Германия отчасти обязана своим превращением комбинации трех факторов:
L'Allemagne doit sa transformation en partie à un ensemble de trois facteurs :
История себя повторить не обязана, но она бывает цикличной.
Donc, l'histoire ne se répète pas forcément, mais elle rime.
Никто не говорит, что Федеральная резервная система обязана спасать инвесторов.
Il ne s'agit pas d'un renflouement des investisseurs par la Fed.
Однако можно манипулировать их пониманием того, кому страна обязана этим ростом:
Mais on peut manipuler sa compréhension de la croissance :
Кроме того, турецкая модель во многом обязана руководству Кемаля Ататюрка, основателя Турецкой Республики.
De plus, le modèle turc doit beaucoup aux qualités de dirigeant de Kemal Atatürk, fondateur de la République de Turquie.
Легендарное богатство, которым страна обязана нефти Каспийского моря, сюда, в провинцию, пока не добралось.
La province n'a pas encore profité de la richesse légendaire que le pays doit à ses réserves de pétrole dans la mer Caspienne.
Своей растущей силой и внутренней согласованностью оппозиция обязана не только увеличивающемуся числу разочаровавшихся сторонников Шавеза.
L'opposition ne doit pas seulement sa force renouvelée au mécontentement de nombreux partisans du président.
Лиссабонская стратегия обязана многим австрийскому экономисту Джозефу Шумпетеру, утверждавшему, что прибыль является результатом инновационной деятельности.
La Stratégie de Lisbonne doit beaucoup à l'économiste autrichien Joseph Schumpeter qui estimait que le profit vient de l'innovation.
Она больше чем какая-либо страна Запада обязана вмешаться и стоимость невмешательства для нее будет выше.
Le devoir d'ingérence - et le coût de l'indifférence - sont sans doute plus élevés pour la France que pour tout autre pays européen.
В Германии, которая обязана объединением в основном своим корням в ЕС и НАТО, усталость от Европы очевидна.
En Allemagne, qui doit en grande partie sa réunification à son enracinement dans l'UE et dans l'OTAN, la lassitude à l'égard de l'Europe est palpable.
Но Европейская Комиссия не обязана отчитываться Европейскому Парламенту так же, как национальное правительство обязано отчитываться своему парламенту.
Mais la Commission européenne n'est pas responsable devant le Parlement européen de la même manière qu'un gouvernement national est responsable devant son parlement.
Хотя ФРС технически независима и не подотчетна президенту, она является детищем Конгресса США и обязана перед ним отчитываться.
Car si la Réserve Fédérale est techniquement indépendante et ne rend aucun compte au président, elle est une création du Congrès américain, et doit par conséquent lui rendre des comptes.
В такой-то и такой-то день [поставщик] IBM обязан сделать то-то, а [фирма-заказчик] обязана то-то.
À telle et telle date, IBM a des obligations, et vous avez des obligations.
Любая из сторон обязана идти на компромисс, но при этом должна сохранить собственные приоритеты и интересы при заключении окончательного соглашения.
Chacun doit transiger, mais chacun doit également voir ses propres espoirs et ses propres inquiétudes reflétés dans le texte final.
Она всегда знает, где он, и она не обязана быть моногамной, потому что некоторые из этих самок позволяют прикрепиться нескольким самцам.
Elle sait toujours où il est, et elle n'a pas à être monogame, parce que certaines de ces femelles ont plusieurs mâles attachés à elles.
Аид, повелитель царства мертвых, похитил Персефону, богиню весны, и принудил ее подписать брачный договор, по которому она обязана регулярно возвращаться к нему - а потом отпустил.
Hadès, le dieu des enfers, kidnappe Perséphone, déesse de l'automne, et négocie un contrat de mariage forcé, l'obligeant à revenir régulièrement, puis il la laisse s'en aller.
Торговля с такой страной как Китай, где не соблюдаются права человека, не должна преследовать лишь экономически цели, а обязана также принимать во внимание задачи внешней политики.
Le commerce avec un pays tel que la Chine et son passé en matičre de Droits de l'homme doit bien sűr prendre en compte les aspects économiques mais doit aussi correspondre au cadre plus général des objectifs de la politique étrangčre.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie