Beispiele für die Verwendung von "основанной" im Russischen
начало борьбы за создание организации, основанной на соглашениях.
les débuts d'un combat pour créer une organisation basée sur des traités.
Страна также идет по пути экономики, основанной на знаниях.
Ce pays est bien sur la voie d'une économie fondée sur le savoir.
Мы сделали это посредством ввода "Декларации принципов равноправия" - декларации, основанной на своем историческом предшественнике, чтобы впервые за все время установить общие легальные принципы равенства как основного права человека.
Nous avons lancé une "Déclaration sur les principes d'égalité ", qui s'appuie sur son précurseur historique pour établir, pour la première fois, des principes juridiques généraux définissant l'égalité comme droit fondamental.
Утечка знаний, финансов и технологий, которая подрывает устойчивые темпы роста в развивающихся странах, тесно связана с открытой, основанной на правилах глобализованной экономикой.
Les échanges de connaissance, de fonds et de technologie qui permettent un taux de croissance soutenu dans les pays émergents est étroitement lié à une économie ouverte, réglementée et mondialisée.
Были обещания политической интеграции, основанной на общих ценностях.
Il y eut des promesses d'intégration politique basée sur des valeurs communes.
Администрация Буша пришла в офис с идеологией, основанной на рыночном фундаментализме и военном превосходстве.
L'administration Bush a pris les rênes du pouvoir avec une idéologie fondée sur le "fondamentalisme de marché" et la suprématie militaire.
А макет был точной копией, основанной на чертежах корабля.
Et la scène était construite comme une réplique exacte basée sur les plans du navire.
Это может быть достигнуто при помощи стратегии, основанной на двух различных, но взаимовыгодных "зонах реконструкции":
Il y faudrait une stratégie fondée sur deux types de "zones de reconstruction" mutuellement bénéfiques :
Надо двигаться в сторону модели, основанной больше на принципах земледелия.
Nous devons aller vers un modèle qui est davantage basé sur les principes de l'agriculture.
В 1999 г. Озава получил контроль над ДПЯ, основанной Хатоямой и Наото Каном, новым премьер-министром.
En 1999, Ozawa pris le contrôle du PDJ fondé par Hatoyama et Naoto Kan, le tout nouveau Premier ministre.
Вам не нужно просить разрешения, как в системе, основанной на частной собственности.
Vous n'avez pas à demander la permission, comme vous auriez à le faire dans un système basé sur la propriété.
Также мы знали, чем мы хотели их заменить - системой, основанной на современных европейских демократических рыночных ценностях.
Mais nous savions ce par quoi nous voulions la remplacer - un système fondé sur des valeurs de marché européennes démocratiques et modernes.
"Богатство народов" обеспечивалось высокой продуктивностью общества, основанной на развитой системе разделения труда.
La "richesse des nations" était ainsi garantie par une société très productive basée sur une division du travail sophistiquée.
Если Европа действительно хочет стать конкурентоспособной экономической системой, основанной на знаниях - а не просто самой регулируемой - необходимы реформы.
Des réformes sont nécessaires pour que l'Europe deviennent une économie véritablement compétitive, fondée sur le savoir, et pas simplement l'économie la plus réglementée.
Они не смогут выжить в системе, основанной на солнечном свете, как у нас.
Ils ne survivent pas dans un système basé sur la lumière du Soleil, comme nous le faisons.
За последние десять лет либерализация торговли и валютная интеграция способствовали экспансии финансовой системы, основанной на рыночных принципах, в Европе.
Ces dix dernières années, la libéralisation du commerce et l'intégration monétaire ont soutenu l'expansion du financement fondé sur les marchés en Europe.
создание сильной политэтики солидарности, самосознательно основанной на присутствии и принятии довольно-таки разных точек зрения.
la création d'une éthique politique puissante basée sur une solidarité reposant sur la présence et l'acceptation de visions plurielles.
В Турции военные провозгласили себя стражами светской Республики Турция, основанной в 1923 году Мустафой Кемалем Ататюрком, который также был военным.
En Turquie, les militaires se sont auto-proclamés gardiens de la République laïque de Turquie, fondée en 1923 par Mustafa Kemal Atatürk, lui-même un militaire.
В финале этой игры свою голову подняли проблемы, являющиеся последствиями политики, основанной на этих иллюзиях.
En fin de partie, les conséquences d'une politique basée sur des illusions refirent leur apparition.
Теперь Китай должен сделать выбор между экспорто-ориентированной, основанной на инвестициях моделью роста прошлого и новым, более жизнеспособным экономическим порядком.
La Chine doit maintenant choisir entre le modèle de croissance du passé, fondé sur les exportations et l'investissement, et un nouvel ordre économique plus viable.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung