Beispiele für die Verwendung von "пересекать" im Russischen

<>
И карикатуры могут пересекать границы, как вы видели. Et les dessins peuvent traverser les frontières, comme vous l'avez vu.
"Находясь в одной лодке, следует миролюбиво вместе пересекать реку". "Si, sur un même bateau, traversez le fleuve ensemble pacifiquement."
Не думаете ли Вы, что это опасно - пересекать реку вплавь. Pensez-vous qu'il soit dangereux, pour moi, de traverser la rivière à la nage ?
Америке нужно было убедить людей пересекать океан и терпеть лишения фортов и позже индустриализации. celle pour les États-Unis de persuader les immigrants de traverser l'océan puis de supporter la dureté de la vie de colon, puis de l'industrialisation.
В последние годы, избрав отказ от единой валюты и Шенгенской зоны (которая позволяет европейцам пересекать границы без паспортов), Великобритания дистанцировалась от важных инициатив ЕС. Ces dernières années, ayant refusé la monnaie unique et l'espace Schengen (qui autorise les Européens à traverser les frontières sans passeport), le Royaume-Uni s'est éloigné des initiatives importantes de l'UE.
Стена предназначена для того, чтобы полностью окружить усеченную Палестину, а сеть разделяющих автомагистралей будет пересекать то, что осталось от Палестины, чтобы соединить Израиль с Речной Долиной реки Иордан. Le mur est conçu pour entourer une Palestine totalement tronquée, et un réseau d'autoroutes distinctes traversera ce qu'il en restera pour relier Israël à la vallée du Jourdain.
Я надеюсь, что именно факт европейской взаимозависимости, - взаимозависимости, тщательно выстроенной Жаном Моннэ, Робертом Шуманном, Конрадом Аденауером и теми, кто пошёл по их стопам - а не память об ужасе II Мировой Войны, послужил причиной того, что армии, которые имели обыкновение пересекать Рейн с оружием в руках, исчезли. J'espère que tout cela est dû au fait de l'interdépendance européenne, une interdépendance préparée avec soin par Jean Monet, Robert Schumann, Konrad Adenauer et tous ceux qui ont suivi leur voie, et non pas le souvenir de l'horreur de la Deuxième guerre mondiale qui a fait disparaître les armées qui autrefois traversaient le Rhin.
Мы пересекаем железнодорожные пути каждое утро. Nous traversons la voie ferrée chaque matin.
И из того, что мы должны сделать, одна вещь - это наложить на глобус сетку и случайным образом взять и обследовать все места, находящиеся в точках пересечения сетки лишь для того, чтобы понять что включает в себя жизнь. Et l'une des choses que nous devrions faire serait de simplement mailler la planète et d'aller inspecter aléatoirement tous les endroits où les mailles se croisent, simplement pour voir ce qu'il y a à apprendre sur la vie.
Пограничники Израиля сократили поток людей, пересекающих границы, до тонкой струйки, и задушили экономику Газы, перекрыв импорт и экспорт и отрезав поставки топлива и электричества. Les contrôles israéliens ont considérablement réduit le flot de personnes traversant la frontière et asphyxié l'économie de Gaza, les importations et les exportations, et coupé l'approvisionnement en carburant et en électricité.
Ты когда-нибудь пересекал реку вплавь? As-tu jamais traversé une rivière à la nage ?
В исследовании 2009 года ученые пришли к выводу, что, пересекая любую из девяти "планетарных границ" - изменение климата, утрата биоразнообразия, нарушение циклов азота и фосфора, землепользование, добыча пресной воды, подкисление океанов, разрушение озонового слоя, загрузка атмосферы аэрозолями и химическое загрязнение, - люди увеличат риск фундаментальных изменений в системе Земли. Dans une étude de 2009, des scientifiques concluaient qu'en croisant n'importe laquelle des neuf "frontières planétaires" - changement climatique, perte de la biodiversité, perturbations dans les cycles de nitrogène et de phosphore, usage de la terre, ressource en eau potable, acidification des océans, épuisement de l'ozone, concentrations atmosphériques en aérosols et pollution chimique - les hommes augmenteraient le risque de modifier fondamentalement le système planétaire.
Не пересекайте эту улицу во время дождя. Évitez de traverser cette rue quand il pleut.
На самом деле, они явно пересекают экватор. Mais en réalité, ils traversent de toute évidence l'équateur.
и знаменитые полосатые изломы, пересекающие южный полюс. Avec les fameuses fractures qui traversent le pôle sud.
Должен быть какой-то способ пересечь реку. Il doit y avoir un moyen de traverser la rivière.
Я собираюсь пересечь Индию верхом на слоне. Je vais traverser l'Inde sur le dos d'un éléphant.
Он единственный американец, который пересёк Ла-Манш вплавь. Il est le seul américain ayant traversé la Manche à la nage.
Чтобы осуществить это, ему нужно пересечь шесть штатов. Pour ce faire, il lui faudrait traverser six États.
Никто раньше в одиночку не пересекал Северный Ледовитый океан. Personne n'a fait une traversée complète de l'Océan Arctique en solo.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.