Beispiele für die Verwendung von "подчинять" im Russischen
Übersetzungen:
alle44
subordonner20
soumettre10
se soumettre3
assujettir3
asservir2
plier2
andere Übersetzungen4
Если, как это произошло после последних выборов, пройдут месяцы без сформированного правительства, то это станет подтверждением того, что политические элиты Ирака продолжат подчинять крайние нужды страны - в безопасности, электричестве, воде и основных услугах - своим политическим сделкам, по мере того как они торгуются за посты.
Si comme lors des dernières élections, il faut des mois pour former un nouveau gouvernement, cela confirmera que les élites politiques irakiennes continuent à subordonner les besoins cruciaux du pays (en termes de sécurité, d'électricité, d'eau et de services de base) à leur propre avenir politique et qu'ils passent leur temps en marchandage autour des sièges à occuper.
Более того, крупнейшие экспортеры нефти не желают подчинять свою инвестиционную политику требованиям рынка.
Qui plus est, les grands exportateurs de pétrole ne sont pas disposés à soumettre leurs politiques d'investissement aux conditions du marché.
подчинение генетических интересов прочим интересам.
Subordonner notre intérêt génétique à d'autres intérêts.
На первый взгляд это кажется классическим примером, когда большая страна старается подчинить маленькую своей воле.
A première vue, cela ressemble au cas classique du grand pays bousculant le petit pays pour l'obliger à se soumettre.
Когда началась арабская весна, Асад взял на вооружение тот же подход, надеясь, что он сплотит его алавитских сторонников и страхом удержит в подчинении всех остальных.
Quand le printemps arabe a commencé, Assad a adopté la même approche, en espérant que cela rallie ses partisans alaouites et force le reste de son peuple à se soumettre.
Европейцы подчинили себе американских индейцев, а также завезли большое количество рабов из Африки, особенно в страны Карибского бассейна и Бразилию.
Les Européens ont assujetti les populations amérindiennes et ont également ramené, tout particulièrement dans le bassin des Caraïbes et au Brésil, des cargaisons massives d'esclaves africains.
Математика была объявлена вне закона как антирелигиозное и чужеродное явление и позднее перешла в подчинение религии.
Les mathématiques, considérés comme irréligieuses et étrangères, étaient hors-la-loi, et furent plus tard asservies à la religion.
Несмотря на имевшиеся опасения того, что иностранные банки станут спасаться бегством при первых же признаках проблем, во время текущего кризиса они сохраняли значительную степень помощи своим подчинённым структурам на развивающихся рынках.
Contrairement à l'idée selon laquelle les banques étrangères plieraient bagage à la première alerte, elles ont maintenu un niveau de soutien remarquable à leurs succursales des marchés émergents au cours de la crise actuelle.
Не подчиняют денежные отношения человека и воле государства.
De même, il ne subordonne pas l'individu à la volonté de l'Etat.
И если на национальном уровне эта власть удерживается отчётностью, подчинена нормам права, то на международном - нет.
Et là où, au niveau de l'état-nation, ce pouvoir doit rendre des compte, et est soumis à la Loi, ce n'est pas le cas au niveau international.
В-третьих, анонсированная в августе прошлого года программа "прямых денежных операций" Европейского Центрального банка - посредством которых он ручается за суверенный долг членов еврозоны при выполнении ими определенных условий - внес значительный вклад в подчинение финансовых потрясений еврозоны.
Troisièmement, l'annonce en août dernier par la Banque Centrale Européenne de son programme "d'opérations monétaires fermes" (OMT) - au travers duquel elle garantit la dette souveraine des membres de la zone euro, et soumis à conditions - a contribué de manière significative à minimiser les turbulences financières de la zone euro.
Заявив во всеуслышание о том, что "не может быть Европы без независимой Польши", Папа разом разрушил несправедливый послевоенный порядок, подчинявший Польшу Советскому Союзу.
En disant tout haut qu' "il ne pourra pas y avoir d'Europe sans une Pologne indépendante sur sa carte ", le Pape a réussi à balayer la colonisation injuste d'après-guerre qui avait assujetti la Pologne à la puissance soviétique.
Поэтому мы пытаемся и избавляемся от этого, и делая это, мы также пытаемся избавится от привычек, эмоций, идей, которые подчинили нас себе, которые закрыли нам глаза, сузили наш кругозор так, что мы не видим нужды других, и мы освобождаем себя от этого.
Donc nous essayons de nous débarrasser de ça, et en ce faisant, essayez de se débarrasser des habitudes, des émotions, des idées qui nous asservissent, qui nous font fermer les yeux, qui nous donnent une vision en tunnel pour que nous ne puissions pas voir les besoins des autres, et nous libérez de cela.
Но попытки Китая подчинить таких Интернет-гигантов, как Google, Yahoo и Microsoft, своей внутренней системе политического контроля и его стремление создать в Африке и в Латинской Америке блоки стран, преследующих экономическое развитие при игнорировании прав человека и необходимости защиты окружающей среды, не подходят в качестве модели для развитых стран.
Que la Chine puisse obliger les géants d'Internet comme Google, Yahoo et Microsoft à se plier à ses politiques internes, et qu'elle cherche à créer des blocs de nations poursuivant un développement économique tout en ignorant les droits de l'homme et la protection de l'environnement, est un piètre exemple pour les pays en développement.
Они не могут подчинить эти интересы во имя более масштабного, глобального, общественного блага.
Ils ne peuvent subordonner leurs priorités à un plus grand intérêt public global.
Возможно, у некоторых уже появилась ассоциация со словом "Ислам", которое означает "подчинение собственных интересов воле Аллаха".
Et bien, vous avez peut-être déjà pensé que "Islam" signifiait "se rendre" ou "soumettre ses intérêts propre à la volonté d'Allah".
Подтверждение обоими президентами того, что они подчинятся Международному суду, произошло сразу после того, как Колумбия опротестовала на этой неделе Боготский пакт, согласно которому она признавала подчинение вердиктам этого международного суда после решения о морских границах с Никарагуа, которое она сочла ошибочным.
La confirmation des deux présidents qu'ils se soumettraient à la CIJ a eu lieu après que la Colombie ait dénoncé cette semaine le Pacte de Bogota par lequel elle avait accepté de se soumettre aux décisions de ce tribunal international, après une décision sur les limites maritimes avec le Nicaragua qu'elle considérait comme gravement erronée.
Соединенное Королевство и Швеция утверждают, что они не могут быть подчинены центральному банку, по отношению к которому они являются, в лучшем случае, наполовину отделенными членами.
la Suède et le Royaume-Uni et ne veulent pas être assujettis à une banque centrale dont ils ne sont pas membre à part entière.
В настоящий момент Китайская республика хочет подчинить свои личные свободы политической стабильности и экономическому развитию.
Pour l'instant, la population chinoise est prête à subordonner sa liberté individuelle à la stabilité politique et au progrès économique.
Это всё существует на глобальном уровне, по большей части не регулируется, не подчинено нормам права, и люди там могут действовать без ограничений.
Ils se meuvent dans une sphère mondiale où il y très peu de règles, n'est pas soumise à la Loi, et dans laquelle les gens peuvent agir sans contrainte.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung