Exemplos de uso de "покинуть" em russo com tradução "quitter"

<>
Министр был вынужден покинуть кабинет. Le ministre fut contraint de quitter le cabinet.
Министр был вынужден покинуть правительство. Le ministre fut contraint de quitter le gouvernement.
Он приказал мне немедленно покинуть комнату. Il m'ordonna de quitter la chambre immédiatement.
Затем я решил покинуть эту часть мира. Alors, j'ai décidé de quitter cette partie du monde.
Они не могут покинуть свои дома, чтобы найти своих детей. Ils ne peuvent quitter leur domicile pour aller à la recherche de leurs enfants.
По-видимому, у политических лидеров нет способа покинуть сцену элегантно. Il semble qu'il n'y ait pas de manière élégante de quitter le pinacle politique.
Ему пришлось покинуть город, так что он переехал в Берлин. Il a dû quitter la ville, alors il a déménagé à Berlin.
Если вы начнете вести себя подобным образом, вас попросят покинуть сообщество. Si vous vous engager dans ce type de comportement, on vous demandera de quitter la communauté.
Потому что они хотят покинуть свою деревню и поехать в города искать работу. Parce qu'ils veulent quitter le village pour aller en ville, chercher un emploi.
Любая страна может покинуть ЕС - и, конечно, еврозону - когда бремя обязательств становится слишком невыносимым. N'importe lequel de ses membres peut sortir de l'Union - et par conséquent quitter la zone euro - si le poids de ses obligations devient trop lourd.
В основном они были нейтрализованы политически - их отпугнули, уволили с различных постов, заставили покинуть страну. Ils ont été quasiment détruits politiquement, terrorisés, renvoyés de plusieurs postes, obligés à quitter le pays.
По мнению автора, многие мексиканцы были вынуждены покинуть Мексику из-за отсутствия возможностей реализовать себя. Il dit que beaucoup ont été forcés à quitter le Mexique à cause du manque d'opportunités
Людей на баррикадах убедили покинуть свои крепости, повстанческие лидеры были либо задержаны, либо бежали в Испанию. Les hommes retranchés derrière les barricades, les quittent sans se faire prier, certains des chefs insurgés sont mis sous les verrous, d'autres prennent la fuite en Espagne.
Весь его монастырь бросили в тюрьму во время восстания, когда Далай Лама вынужден был покинуть Тибет. Tout son monastère a été emprisonné lors du soulèvement, quand le Dalaï-Lama a été forcé à quitter le Tibet.
В 1960-х Франция решила выйти из объединенного командования НАТО и предложила ее войскам покинуть свою территорию. Dans les années 1960, la France décida de se retirer du commandement intégré de l'OTAN et demanda aux forces de l'OTAN de quitter son territoire.
Вместо того чтобы вести военные действия, США следует покинуть Ирак, позволив, тем самым, ООН продолжить свою миссию. Au lieu de renforcer leur occupation militaire, les États-Unis devraient quitter l'Irak pour permettre aux Nations unies de poursuivre leur mission.
Но - и это важно - датчанам было сказано, что второе "против" создаст ситуацию, когда они будут вынуждены покинуть Евросоюз. Mais, et c'est là un point crucial, on a dit sans ambiguïté aux Danois qu'un deuxième Non conduirait à une situation telle que le Danemark devrait quitter l'Union.
Те, кто не мог или не хотел покинуть Мьянму, так и прожили с этим страхом до сегодняшних дней. Ceux qui ne peuvent ou ne veulent quitter le Myanmar vivent depuis avec cette peur.
Действительно, при условии что обесценивание валюты является ключевым инструментом для быстрого экономического выздоровления, почему бы не предложить Греции покинуть еврозону? En effet, compte tenu du fait que la dépréciation est un outil essentiel pour opérer une reprise économique rapide, pourquoi ne pas inviter la Grèce à quitter la zone euro ?
Полиция в своем заявлении сообщила, что примерно 70 любителям кино пришлось покинуть кинотеатр на Ратхаусштрассе поздно вечером, вскоре после полуночи. Peu après minuit, environ 70 visiteurs de la séance de nuit ont dû quitter la salle de cinéma de la Rathausstraße, comme a déclaré la police.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.