Exemples d'utilisation de "поставили" en russe
Независимо от результата, новые переговоры поставили Хаменеи в опасное положение.
Quelles que soient leur issue, ces nouvelles négociations ont mis Khamenei dans une position délicate.
В другой раз психологи поставили вопрос немного по-другому:
Les psychologues posèrent à d'autres gens une question légèrement différente.
Но слова французского президента поставили под угрозу сам Европейский Союз.
Mais c'est l'Union Européenne elle-même qui est mise en péril par l'éclat de M. Chirac.
Затем мы спросили другие группы людей - мы поставили им другие ограничения и другие условия.
Ensuite nous avons posé la question à un autre groupe de sujets - nous leurs avons donné différentes restrictions et différentes conditions.
Я помню, когда интерфейс Apple Mac поставили обратно на Apple II.
Je me souviens quand ils ont pris l'interface du Mac d'Apple et qu'ils l'ont mise sur l'Apple II.
Мои коллеги заботливо поставили на круг, где я должна была работать, очень хорошо вылепленный мужской орган.
Mes collègues avaient posé avec soin et attention sur le tour où j'étais sensée travailler une représentation très bien modelée des organes génitaux masculins.
В результате пакистанские разработчики ядерного оружия поставили под серьезную угрозу безопасность собственной страны.
Ainsi, les fabricants de la bombe pakistanaise ont sérieusement mis en danger la sécurité de leur pays.
И только тогда запускать эту технологию на пациентах мы должны быть уверены, что поставили себе очень сложный вопрос.
Et quand nous appliquons ces technologies aux patients nous voulons être sûrs de nous être posé une question toute bête.
Эти утечки информации поставили правительство США в центр дипломатического скандала со своими союзниками.
Les fuites ont mis le gouvernement américain au centre d'une tempête diplomatique avec ses alliés.
Страны Британского содружества поставили недавно этот вопрос передо мной и "Инициативой за проведение политического диалога", международной сетью экономистов, ставящих своей целью оказывать помощь развивающимся странам.
C'est la question que m'a posée récemment le Commonwealth, ainsi qu'à "l'Initiative for Policy Dialogue", un réseau international d'économistes engagés dans l'aide aux pays en voie de développement.
В течение последних восьми лет мы совершали действия, которые поставили под угрозу душу нашей нации.
Au cours des huit dernières années, nous avons cautionné des actes qui ont mis en danger l'âme même de notre pays.
Другими словами, несколько камней, брошенных в Южно-Китайское море, поставили Китай между молотом и наковальней.
En d'autres termes, pour quelques récifs perdus en pleine mer de Chine du Sud, il se peut que la République se soit mise entre le marteau et l'enclume.
Те дальновидные европейцы, которые поставили Европу на путь к миру через объединение, заслуживают нашей искренней признательности.
Ces Européens visionnaires qui mirent l'Europe sur le chemin de la paix grâce à l'unification méritent nos sincères remerciements.
Затем они поставили видеомонитор в клетку обезьяны, который показывал обезьяне ту протезную руку, и обезьяна очень заинтересовалась.
Puis il a mis un écran de contrôle dans la cage du singe dans la cage du singe qui montrait au singe ce bras prosthétique, et le singe a été fasciné.
Он также намекнул, что выступившие в поддержку Америки страны поставили под угрозу свои шансы на вступление в ЕС.
Il a également suggéré que ces pays mettaient en danger leur chance de rejoindre l'Union Européenne.
Взрывы 7 июля 2005 года в ставшем моим домом городе Лондоне остро поставили данный вопрос в моей жизни.
Les attentats du 7 juillet 2005 dans ma ville natale de Londres ont mis cela en relief.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité