Exemplos de uso de "права человека" em russo

<>
Корпоративная ответственность за права человека La Responsabilité des entreprises face aux Droits de l\u0027homme
Права человека не могут быть обеспечены в отсутствии эффективных институтов. Il est important de stabiliser le système financier international, mais cela ne résoudra pas les problèmes plus larges de gouvernance.
В этой стране хорошо защищены права человека, так же, как и свобода слова. Les droits de l'humain y sont bien protégés, tout comme la liberté de parole.
При развитии по-настоящему глобального движения за права человека на продовольствие лучшее у нас еще впереди. Car, avec l'avènement d'un mouvement mondial du droit à l'alimentation, le meilleur est à venir.
А теперь слова "права человека" ни разу не встречаются в новой конституции, сожалеет он в беседе с "Welt am Sonntag". "Et maintenant, le terme n'est même pas prononcé une fois dans la nouvelle Constitution", regrette-t-il au cours de son entretien avec le Welt am Sonntag.
Европа должна сыграть особую роль в укреплении лучшего мира, в котором права человека и личная свобода широко и полностью уважаются. L'Europe a un rôle très particulier à jouer, en garantissant un monde meilleur où les droits de l'humain et les libertés individuelles sont vraiment respectés dans leur ensemble.
Для нашего всеобщего блага Европа должна продолжать ратовать за права человека, и даже более настойчиво, чем она это делала в прошлом. Pour notre bien à tous, il est essentiel qu'elle continue à s'exprimer - et même avec plus de vigueur que par le passé.
Те, кто действительно заботятся о благополучии палестинцев, должны направить свою критику на лидеров этих людей и искать способы защитить права человека в секторе Газа. Ceux qui se préoccupent véritablement du bien-être des Palestiniens devraient orienter leurs critiques vers ces responsables et chercher à protéger les droits fondamentaux du peuple de la Bande de Gaza.
Страна, находящаяся в мире с самой собой и своими соседями, имеющая конституцию, отстаивающую основные права человека, и характеризующаяся верховенством закона, была желанием практически каждого иракца. Un pays en paix avec lui-même et avec ses voisins, qui reposerait sur une Constitution garante des droits fondamentaux de l'homme et de la primauté du droit, tel était le désir de la grande majorité du peuple.
Поскольку Союз - это также огромная территория, на которой правит закон, некоторое заинтересованное производство и коммерческий обмен, а также и те, кто провозглашают и защищают права человека. Car l'Union est également une vaste zone régie par des lois, certaines concernant la production et les échanges commerciaux, et d'autres établissant et protégeant les droits individuels.
Европа преуспела отчасти и потому, что она признаёт то, что права человека являются неотъемлемыми и всеобщими правами, и потому, что она создала институты для защиты данных прав. L'Europe a réussi en partie parce qu'elle reconnaît que les droits des individus sont inaliénables et universels, et qu'elle a créé des institutions pour les protéger.
Усовершенствованные культуры, дотации на минеральные удобрения и кампании, призывающие о помощи, могут захватить заголовки газет, но движение права человека на продовольствие дает самое уверенное обещание покончить с голодом. Ce sont peut-être les récoltes exceptionnelles, les subventions pour les engrais et les campagnes d'aide qui font les manchettes, mais c'est le mouvement du droit à l'alimentation qui s'avère le plus prometteur pour éliminer la faim.
За последние десять лет движение "права человека на продовольствие" укоренилось в стране, оказывая давление на высших должностных лиц и подходя к проблеме с юридической и политической точки зрения. Au cours de la dernière décennie, un mouvement du "droit à l'alimentation" s'est enraciné au pays, en incitant les décideurs à agir en ce sens et en s'attaquant au problème dans des axes juridiques et politiques.
Мы сделали это посредством ввода "Декларации принципов равноправия" - декларации, основанной на своем историческом предшественнике, чтобы впервые за все время установить общие легальные принципы равенства как основного права человека. Nous avons lancé une "Déclaration sur les principes d'égalité ", qui s'appuie sur son précurseur historique pour établir, pour la première fois, des principes juridiques généraux définissant l'égalité comme droit fondamental.
На протяжении всей истории Америки угрозы национальной безопасности, реальные или воображаемые, приводили к мерам, ограничивающим права человека и в гораздо большей степени права иммигрантов и тех, кто подозревался в действиях в интересах внешних сил. Dans toute l'histoire américaine, les menaces pour la sécurité nationale, qu'elles soient réelles ou supposées, ont mené à des restrictions des droits des citoyens, et, dans une plus grande mesure, des droits des immigrés et d'autres personnes soupçonnées agir dans l'intérêt de forces étrangères.
Когда Паттерсон пыталась работать с правительством Мурси таким образом, который позволял ей проводить интересы США, в том числе настаивать на более открытой и уважающей права человека политике, либеральная оппозиция посчитала, что они поддерживают "Братьев-мусульман". Quand l'ambassadrice Patterson a essayé de travailler avec le gouvernement Morsi au mieux des intérêts américains et a poussé à une politique plus inclusive et plus respectueuse des droits, l'opposition libérale a considéré qu'elle soutenait les Frères musulmans.
Уже десятилетиями международное сообщество спорит о том, как следует реформировать ООН, чтобы она смогла лучше защищать гражданские права и права человека от конфликтов, подобных тем, которые происходят сейчас в Бирме и в провинции Дарфур в Судане. Depuis des dizaines d'années, la communauté internationale discute sur la manière de réformer l'Onu afin de mieux garantir la dignité civique et humaine dans le cadre de conflits tels ceux qui font rage aujourd'hui en Birmanie ou au Darfour (Soudan).
Судебные преследования членов оппозиции, кульминацией которых стали преследование и арест бывшего премьер-министра Юлии Тимошенко - сейчас, во время судебного разбирательства, которое на Западе воспринимается как политическое - как кажется, подтверждают тот факт, что основные права человека на данный момент игнорируются. Et les poursuites judiciaires contre les membres de l'opposition, qui ont aujourd'hui abouti à l'arrestation et la détention de l'ancienne Premier ministre Ioulia Timoshenko en cours de procès et que la majeure partie de l'Occident a qualifié de politique, semble confirmer que l'autorité de la loi est en passe d'être balayée.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.