Ejemplos del uso de "представляют собой" en ruso

<>
Такие проблемы представляют собой обратную сторону глобализации. Ces questions représentent le côté sombre de la mondialisation.
Индийцы больше, чем китайцы, представляют собой часть африканского социального "ковра", полотна, которое стало еще прочнее, благодаря возможностям и изменениям, происходящим на протяжении многих лет. Les Indiens sont mieux intégrés au tissu social africain que les Chinois, d'autant que cette intégration s'est réalisée dans la durée et dans une adversité partagée.
Эти инвестиции представляют собой невероятно выгодную сделку. Ces investissements représentent d'incroyablement bonnes affaires.
Думаю, что если мы осознаем, какую ценность представляют собой социальные сети, мы уделим намного больше внимания их поддержанию и развитию, поскольку я считаю, что социальные сети глубоко связаны с добротой, и что сегодняшнему миру необходимо иметь больше ниточек связи. Je pense, en effet, que si nous réalisions à quel point les réseaux sociaux sont précieux, on passerait beaucoup plus de temps à les nourrir et les maintenir, car je pense que les réseaux sociaux sont fondamentalement liées à la bonté, et ce que je pense, c'est que ce dont le monde a besoin aujourd'hui, c'est de plus de connections.
Они представляют собой первое игровое оборудование, сконструированное человеком. Elles représentent les premiers accessoires de jeu inventés par des êtres humains.
Военные возможности представляют собой важнейшую основу нашей безопасности. Les moyens militaires représentent les fondements majeurs de notre sécurité.
Тем не менее, эти выборы представляют собой значительный прогресс. Malgré tout, ces élections représentaient un progrès considérable.
Но европейцы должны признать, что такие люди представляют собой незначительное меньшинство. Les Européens doivent cependant admettre que ces individus ne représentent qu'une minorité.
Ни в каком отношении эти люди не представляют собой массовое движение. Ces personnes ne représentent d'aucune manière un mouvement de masse.
Таким образом, города представляют собой самую важную проблему для развития из всех. Les villes représentent donc le défi de développement le plus crucial de tous.
Было бы глупо отрицать, что некоторые из этих факторов представляют собой серьёзные проблемы. On ne peut nier que certains de ces facteurs représentent des défis considérables.
Внутри системы национальных счетов торговые дефициты представляют собой избыток в потреблении страны над производством. Dans les comptabilités nationales, le déficit commercial représente l'excès de consommation d'un pays par rapport à sa production.
Но эти мучительные картины представляют собой только признаки основной и очень часто не освещаемой болезни: Mais ces images atroces ne représentent que les symptômes d'une maladie sous-jacente (et en grande partie passée sous silence) :
У реформаторов меньше власти, но они представляют собой приемлемый для международного сообщества вариант саудовской диктатуры. Les réformateurs ont moins d'autorité mais représentent le côté acceptable de la dictature saoudite pour la communauté internationale.
Новые правые, которых олицетворяет администрация Буша-Чейни, в действительности представляют собой старый корпоратизм в новом обличье. La Nouvelle droite, incarnée par l'administration Bush-Cheney, représente en fait le vieux corporatisme sous un nouveau jour.
Тем временем, высокие цены на нефть представляют собой угрозу для здоровья всей 45 триллионной мировой экономики. Mais le prix élevé du pétrole menace la santé d'une économie mondiale qui représente 45 trillions de dollars.
Первые два приоритета, в случае их правильного планирования и осуществления, представляют собой благородные цели для правительства. Les deux premières priorités, si elles sont bien conçues et mises en oeuvre, représentent certainement des buts très honorables à instituer pour tout gouvernement.
Однако если для США оружейные сделки являются положительным шагом, то для Индия они представляют собой новый горизонт зависимости. Mais si cette évolution est certainement positive pour les Etats-Unis, pour l'Inde, elle représente une nouvelle frontière de dépendance.
Его взгляды, как этого и следовало ожидать, представляют собой некий консенсус среди тех, кто тщательно изучает данные проблемы. Ses opinions représentent, autant qu'on pouvait s'y attendre, un consensus parmi les spécialistes qui se sont penchés de près sur les mêmes questions.
Первоначально привлекательные для предложения недорогого производства, развивающиеся страны в настоящее время представляют собой жизнеспособный рынок для транснациональных корпораций. Considérés dans un premier temps comme attractifs, compte tenu des faibles coûts de production, les pays en développement représentent aujourd'hui un marché viable pour les multinationales.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.