Exemplos de uso de "при условии, что" em russo
И при условии, что вы могли бы видеть невидимую материю.
Et si vous pouviez voir la matière sombre aussi.
Вы можете взять такой кредит при условии, что ЗПС одобрит такой договор.
Vous accepterez ce produit sous réserve que la commission ait approuvé un tel contrat.
Они делали все, что могли при условии, что это - то, для чего они пишут.
Ils ont fait du mieux qu'ils pouvaient en sachant que c'est pour cela qu'ils écrivent.
А доллар мог бы оставаться предпочитаемой резервной валютой при условии, что им руководят благоразумно.
Le dollar pourrait ainsi préserver son statut de monnaie de réserve préférée, moyennant une gestion prudente.
Мужчина может быть счастлив с любой женщиной при условии, что он её не любит.
Un homme peut être heureux avec n'importe quelle femme, tant qu'il ne l'aime pas.
В любом обществе может присутствовать трудовая этика, при условии, что институты создают стимулы к работе.
N'importe quelle culture peut avoir une éthique du travail si les institutions sont là pour créer une motivation à travailler.
Этот аспект, кстати, совсем нетрудно выучить заново, при условии, что у вас есть серьёзные навыки математических рассуждений.
Tout ça est vraiment facile à réapprendre si vous avez vraiment de bonnes bases en raisonnement, en raisonnement mathématique.
Европа может конструктивно участвовать в таком обсуждении при условии, что вначале она подготовит для этого почву следующим образом:
L'Europe peut prendre part à ces discussions de manière constructive si elle parvient tout d'abord à clarifier la situation :
В азиатском/тихоокеанском регионе рост Китая приветствуется, но при условии, что Китай будет играть по международно-принятым правилам.
Dans l'ensemble de la région Asie-Pacifique, l'émergence de la Chine est bienvenue, mais sous réserves qu'elle respecte les règles convenues au plan international.
Теперь, однако, создается впечатление, что власти хотели лишь небольшой, управляемой открытости, при условии, что они в состоянии контролировать результат.
Il semble maintenant que les autorités souhaitaient seulement une petite ouverture gérée en partant du principe qu'elles pourraient en contrôler le résultat.
Это - трудная задача при условии, что некоторые из наших систем существовали в течение многих лет, часто укоренившись в законе.
Il s'agit là d'une tâche difficile, car certains de nos systèmes sont en place depuis plusieurs années et sont souvent constitutionnalisés.
Исследование также показало, что дети готовы менять свои привычки в еде при условии, что им будет предоставлена соответствующая информация.
L'enquête a montré également que les enfants sont prêts à changer leurs habitudes à partir du moment où ils reçoivent les informations ad hoc.
Урок заключается в том, что запад будет сосуществовать с тиранией при условии, что она поспешно и эффективно проводит репрессии.
L'Occident accepte la tyrannie dans la mesure où elle réprime rapidement et efficacement.
Они являются людьми, которые могут проживать полноценную жизнь и развиваться, конечно, только при условии, что они обладают необходимыми ресурсами.
Ce sont des gens qui peuvent vivre une vie à part entière et s'épanouir, à condition d'en avoir les moyens nécessaires bien sûr.
Административные сложности, связанные с введением налога Тобина, могут быть преодолены, при условии, что все основные передовые страны разделят эту инициативу.
Les complications administratives liées à l'application de la taxe Tobin ne seraient pas insurmontables, à partir du moment où tous les pays les plus avancés sont d'accord.
"Братьям мусульманам" можно разрешить участвовать в политическом процессе при условии, что они признают законность данного процесса, нормы права и конституцию.
Les Frères Musulmans devraient être autorisés à participer au processus politique à condition qu'ils acceptent la légitimité de ce processus, de l'autorité de la loi et de la constitution.
Да, возможность преодолеть болезни и бедность у нас есть, при условии, что мы сможем проявить волю - об этом я ещё поговорю.
Mais nous avons le potentiel de surmonter la maladie et la pauvreté, si nous en avons la volonté et je vais parler de ces questions.
Сейчас соцопросы показывают, что мужчины говорят неправду в два раза чаще, чем женщины - при условии, что женщины, которых опрашивают, говорят правду.
Un sondage a montré que les hommes mentent deux fois plus que les femmes, en supposant que les femmes du sondage n'aient pas menti.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie