Exemplos de uso de "приведёт" em russo com tradução "conduire"

<>
Эта дорога приведёт вас к вокзалу. Cette route vous conduit à la gare.
И это все приведет к специализации. Et c'est ce qui a conduit à la spécialisation.
Эта улица приведёт вас к центру города. Cette rue-ci vous conduira au centre-ville.
Эта улица приведёт тебя в центр города. Cette rue-ci te conduira au centre-ville.
Она приведет нас из точки А в хаос. Cela nous conduit du point A au chaos.
Я знал, что это приведет к уничтожению Кубы". Je savais que cela conduirait à l'annihilation de Cuba.
Надеюсь, что Дидье Дешам приведет Синих в Бразилию. J'espère que Didier Deschamps conduira les Bleus au Brésil.
Ни одно из последних событий не приведет само по себе к декриминализации. Aucune de ces récentes avancées ne conduira à elle seule à la décriminalisation.
Этот процесс неизбежно приведет к росту структурной инфляции и курса валюты в Китае. Ce processus conduira inévitablement à une inflation structurelle plus élevée et une appréciation de la monnaie en Chine.
И я надеюсь показать в ближайшие годы, как это приведёт к [созданию] интеллектуальной техники. Et j'espère, dans les années qui viennent, montrer que cela conduira à des machines intelligentes.
Усли это увеличение произошло в результате повышения предложения, то стоимость денег упадёт, что приведёт к инфляции. S'il est dû à une augmentation de l'offre, la valeur monétaire diminuera, et conduira donc à l'inflation.
Разве они не понимают, утверждал он, что это приведет к закрытию заводов и социальной турбулентности в Китае? Ne comprennent-ils pas, disait-il, que cette réévaluation conduira à la fermeture des usines et au désordre social en Chine?
Приведет ли это к устойчивому росту рисковых активов, особенно в США и на других мировых фондовых рынках? Conduira-t-il à une hausse persistante des actifs risqués, en particulier aux États-Unis et dans d'autres marchés boursiers mondiaux ?
Игнорировать беднейшие стран означает откладывать гораздо более серьезный кризис, который приведет к голоду, волнениям и массовой миграции. Rester les bras croisés devant les nations les plus pauvres équivaut à repousser une crise d'une bien plus vaste ampleur qui conduira à la famine, l'agitation et de massives migrations.
Политика "Разори соседа" приведет к потерям доходов всех развивающихся стран, что подорвет возможность сбалансированного, всеобъемлющего и устойчивого развития. Les politiques du chacun pour soi sont vouées à conduire l'ensemble des pays en voie de développement à une perte de recettes, entravant la possibilité d'un développement équilibré, inclusif et viable.
Более простая и прозрачная система, несомненно, приведет к увеличению кредитования, а также к укреплению, а не снижению стабильности. Un système bien plus simple et transparent conduirait à terme à plus de crédit et à une plus grande stabilité, et non le contraire.
В действительности, план вывода войск НАТО, скорее всего, приведет к реорганизации этнических сил и, следовательно, к большей изменчивости ситуации. Le plan de retrait de l'OTAN va probablement conduire à un réalignement des forces ethniques, et par conséquent à une plus grande instabilité.
Или беспорядки во всем мусульманском мире могут привести к нарушению поставок нефти, что приведет к установлению высоких цен на нее. Ou bien l'effervescence dans le monde musulman pourrait conduire à des perturbations de l'approvisionnement en pétrole, avec pour conséquence une hausse du prix du baril.
Но цены уже растут на 20% в год, и если их не сдержать, это приведет к конфликту с могущественными перонистскими профсоюзами. Mais les prix sont déjà en hausse, augmentant chaque année de 20%, ce qui, en l'absence de mesures, conduira à des conflits avec les puissants syndicats péronistes.
Конечно, новые источники роста в Северной Корее могут угрожать привилегированным классам, что приведет к институциональной конкуренции, фракционной напряженности или консервативной отрицательной реакции. Les nouvelles sources de croissance de la Corée du Nord pourraient menacer des intérêts particuliers et conduire à des rivalités institutionnelles, à des tensions entre des groupes ou à une réaction conservatrice.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.