Exemples d'utilisation de "признали" en russe

<>
Его также признали виновным в преднамеренном убийстве вьетнамского ребенка. Il a également été reconnu coupable de meurtre avec préméditation d'un enfant vietnamien.
Старые институты признали необходимость реформы, но они двигались со скоростью ледника. Les anciennes institutions admettaient la nécessité de réformes mais avançaient à un rythme poussif.
Бена Али судили и признали виновным заочно, после того как он сбежал в Саудовскую Аравию. Ben Ali a été jugé et condamné par contumace après s'être enfui en Arabie saoudite.
Ну, знаете, диета, которую мы признали эффективной в реверсии сердечных заболеваний и рака - это Азиатская диета. Et bien, vous savez, le régime que nous avons trouvé qui peut renverser les maladies cardiaques et le cancer est le régime asiatique.
Помощники Обамы признали, что он смоделировал свою избирательную компанию на солнечной и оптимистической благопристойности республиканского деятеля. Les assistants d'Obama ont avoué que ce dernier avait façonné son propre programme sur l'optimisme radieux du respectable acteur républicain.
Многие банки уже признали свои неограниченные потери в жилищной ипотеке. Nombres de banques ont déjà reconnu leurs pertes illimitées dans des emprunts immobiliers.
Эксперты признали, что проблемы здравоохранения в мире смещаются от инфекционных болезней к НИЗ. Les experts admettent que les problèmes de santé dans le monde résultent moins des maladies transmissibles que des maladies non transmissibles.
Оказалось, что все эти препараты вызывали сильную зависимость у пациентов, и после многих лет отрицаний врачи, наконец-то, признали этот факт. tous ces médicaments se sont révélés être des drogues à l'accoutumance, après bien des années de déni de la part du corps médical qui enfin avoua la triste réalité.
Польша была одной из первых стран, которые признали Турецкую Республику. La Pologne a été l'un des premiers pays qui a reconnu la République de Turquie.
Чиновники в Германии, Великобритании и США признали тот факт, что хакеры, предположительно из Китая, также взломали их правительственные и военные сети. Des responsables en Allemagne, en Grande Bretagne et aux Etats-Unis ont admis que des hackers, que l'on pense être chinois, avaient aussi pénétré leurs réseaux militaires et gouvernementaux.
Некоторые правительства и группа регионов признали, что это новый способ лечения болезней. Nombre de gouvernements et de régions ont reconnu que ceci est un nouveau moyen de soigner les maladies.
Даже когда было объявлено о сделке, в газетных сообщениях выдвигались предположения, что чиновники признали, что меры будут недостаточны для достижения цели; Pourtant même à l'annonce de l'entente, les articles de journaux laissaient entendre que les responsables admettaient que les mesures pour y arriver seraient insuffisantes pour atteindre la cible;
Однако, как признали власти Японии, человеческие и организационные ошибки также сыграли важную роль. Mais ainsi que les autorités japonaises l'ont reconnu, des défaillances humaines et organisationnelles ont aussi leur part de responsabilité.
Но уже на второй встрече, они признали, что не будут больше заниматься этим, что они откажутся от этой практики в тех странах, здесь, в Германии, в Великобритании и так далее. Mais dans la deuxième session, ils avaient déjà admis qu'ils n'auraient jamais fait ça, ce qu'ils sont en train de faire dans ces autres pays, ici en Allemagne ou au Royaume-Uni etc.
Однако китайские лидеры также признали, что игнорирование требований народа может привести к катастрофическим последствиям. Les dirigeants ont toutefois aussi reconnu que feindre d'ignorer les exigences du peuple est très dangereux.
После нескольких дней молчания перед лицом неопровержимых доказательств запуска, китайские лидеры неохотно признали данный факт, но заявили, что "данное испытание не было направлено против какой-либо страны и не представляет угрозы ни для какой страны". Après quelques jours de silence et en dépit de preuves indéniables concernant ce tir, les autorités chinoises ont admis avoir procédé à un essai en affirmant "qu'il n'était pas dirigé contre un quelconque pays et que le programme spatial chinois ne représente pas une menace pour les autres pays ".
На последнем саммите "Большой 20" в Лондоне мировые лидеры в явной форме признали эти связи. Lors de la dernière conférence du G20 à Londres, les chefs d'état et de gouvernement ont clairement reconnu ces connections.
Недавно они в общем признали факт антропогенного изменения климата, однако продолжают доказывать, что его последствия не приведут к значительным изменениям, и что мы можем "подождать и понаблюдать", и что в любом случае мы сможем решить проблему, если она окажется серьезной. Plus récemment, le caractère anthropique (qui est du fait de l'homme) du changement climatique a été largement admis, mais avec l'allégation que ses répercussions ne seraient pas importantes, qu'"on verrait bien," et que, quoiqu'il advienne, on pourrait toujours réparer les choses, si elles se compliquaient.
Сторонники такой идеи признали наличие противоречий в системе, в которой национальная единица используется на международном уровне. Ses partisans ont reconnu la contradiction inhérente à un système dans lequel une devise nationale sert de référence internationale.
Возможно, ее лидеры признали, что страна - некогда крупнейший экспортер риса в мире - сильно отстала от своих соседей. Peut-être ses dirigeants reconnaissent-ils que leur pays, premier exportateur mondial de riz dans le passé, est maintenant loin derrière les pays voisins.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !