Exemples d'utilisation de "сложилось" en russe
И словно по вмешательству свыше все сложилось таким образом, чтобы помочь оформиться этой революции.
Et comme par une intervention divine, les choses se sont mises en place pour aider cette révolution à prendre forme.
Они слагаются в песни, и оказывается, они играют важную роль в воспроизводстве, как птичьи песни.
Cela forme des chansons, qui jouent un rôle dans la reproduction du même type que les chants d'oiseau.
Последний шаг не так сложен, но вот средний шаг - перейти из абстрактной формы к сложенной фигуре - это сложно.
La dernière étape n'est pas très difficile, mais celle du milieu - passer du dessin abstrait à la forme pliée - ça c'est difficile.
Последний шаг не так сложен, но вот средний шаг - перейти из абстрактной формы к сложенной фигуре - это сложно.
La dernière étape n'est pas très difficile, mais celle du milieu - passer du dessin abstrait à la forme pliée - ça c'est difficile.
И мы начали именно с этого, идеи сложились вместе, и эта дикая растительность вдохновила нас на создание парка.
Et c'est vraiment là où nous avons commencé, que l'idée s'est formée, d'en faire un parc, et qu'il soit inspiré par ce paysage sauvage.
И уже из неё я тем или иным образом должен получить сложенную фигуру которая имеет часть каждого элемента объекта.
Et à partir de ce dessin simplifié, il faut que j'obtienne une forme pliée dans laquelle chaque partie du sujet apparaisse.
Другие страны могут много чему научиться на попытке ДПЯ изменить сложившееся статус-кво в сфере политического устройства, формировавшегося и укреплявшегося полвека.
Ces tentatives du PDJ pour modifier le statu quo des arrangements politiques qui ont eu un demi siècle pour se former et se consolider pourraient servir d'exemple pour d'autres pays.
Он явился доказательством того, что я дошла до предела, что я старая, не красивая и не совершенная, либо подхожу под уже сложившийся взгляд на тело.
C'était la preuve que je n'étais pas à la hauteur, que j'étais vieille et pas géniale ni parfaite ou capable de cadrer avec le standard de femme en forme.
Каждые шесть месяцев, до шести лет, мы будем смотреть, - мы собираемся это делать с примерно 250 детьми - как именно извилины и борозды головного мозга складываются, чтобы увидеть, как это великолепное развитие превращается в воспоминания и чудо, то есть в нас.
Tous les 6 mois jusqu'à l'âge de six ans - nous le ferons sur à peu près 250 enfants - en regardant exactement comment se forment les circonvolutions et les plis du cerveau, pour voir comment ce magnifique développement se transforme en mémoire et en la merveille que nous sommes.
Особенно катастрофическое положение сложилось с профсоюзами учителей.
Il n'est pas surprenant que le secteur public, où la productivité est faible et les contraintes fiscales souples, ait généralement la plus grande concentration de syndicats.
Сначала у меня сложилось впечатление, что это серьезное состояние.
Au départ, je l'ai considéré comme un état grave.
У меня просто сложилось впечатление, что деньги действительно могут помочь.
J'avais juste l'impression que les prêts fonctionneraient.
Исторически сложилось так, что небольшие, стратегически ориентированные государства становились мировыми державами.
Du point de vue historique, des États plus petits, stratégiquement orientés, ont souvent détenu un pouvoir mondial.
Но так сложилось, что он должен был выступать в Протестантской церкви.
Mais il s'est trouvé qu'il donnait un discours dans une église protestante.
Исторически так сложилось, что решающую роль в таких случаях играют внешние силы.
Historiquement, les acteurs extérieurs ont ainsi souvent joué un rôle décisif.
Это множество моментов, из которых сложилось наше сейчас, когда пустяки стали новостями.
C'est une accumulation de choses qui fait que nous en sommes là aujourd'hui où les futilités font l'actualité.
Исторически сложилось так, что именно эта ситуация происходит в странах, отягченных большими долгами.
Historiquement, c'est ce qui s'est passé dans des pays qui avaient à supporter des dettes massives.
У нас сложилось мифическое представление о том, какова была сельская жизнь в прошлом.
Et nous avons cette image mythique de ce qu'était la vie autrefois dans les zones rurales.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité