Exemples d'utilisation de "судьбы" en russe
Камень говорит вам, мне, что он - часть её судьбы.
Donc cela vous dit, je pense, que la pierre est une partie de sa destinée.
Похоже, наши гены имеют колоссальное влияние на наши судьбы.
Nos gènes semblent posséder une emprise phénoménale sur nos destins.
За красивыми фасадами зданий скрываются судьбы рабочих, зависящие от договора о найме.
Derrière les gros titres publiés au sujet de ces constructions il y a le sort d'ouvriers du bâtiment souvent en état de quasi-servitude.
Никто из нас не может избежать нашей общей судьбы.
Aucun de nous ne peut échapper à la destinée commune.
Но угроза бесперебойности поставок газа в ЕС показала, что наши судьбы связаны.
Mais les risques encourus par l'UE en matière d'approvisionnement en gaz montrent que nos destins sont liés.
И если наши судьбы переплетаются, то мы верим, что это хорошая карма.
Et si nos sorts sont entremélés nous croyons que c'est un bon karma, que c'est une chance.
Шаг на опережение даст Греции реалистичный шанс для контролирования своей собственной судьбы.
En prenant une longueur d'avance, la Grèce disposera d'une véritable chance de prendre les rênes de sa propre destinée.
Умей оставаться самим собой, и ты никогда не станешь игрушкой в руках судьбы.
Sache être toi-même, et tu ne seras jamais un jouet du destin.
правительства, систематически закрывающие глаза на судьбы своих граждан, в конце концов, приговаривают сами себя.
les gouvernements qui détournent systématiquement leur regard du sort de leurs concitoyens se condamnent eux-mêmes à terme.
Ибо мы европейцы пойманы в сеть, избежать которой невозможно, связаны единой нитью судьбы.
Nous sommes, Européens, tous liés par un lien auquel nous ne pouvons échapper, liés en une destinée unique.
Урибе может быть и не заслуживает такой судьбы, но история порой складывается странным образом.
Peut-être qu'Uribe ne mérite pas un tel destin, mais l'histoire a parfois d'étranges détours.
В тоже время, для того чтобы избежать ужасной судьбы, обязательно, чтобы основные права членов организации "Братья-мусульмане" были защищены.
Mais pour éviter ce triste sort, il est impératif que les droits fondamentaux des membres des Frères musulmans soient désormais protégés.
Если Европа сегодня не станет агентом своей собственной судьбы, она станет мишенью новых мировых держав.
Si l'Europe ne prend pas en mains sa propre destinée, elle deviendra une marionnette entre les mains des nouvelles grandes puissances.
Потому что только однажды судьбы отдельных людей и судьба всего человечества были настолько взаимосвязаны.
Parce qu'il n'y a qu'une seule fois où le destin de chaque individu et le destin de toute l'humanité ont été aussi liés.
Если Китай хочет избежать судьбы Германии начала 20-го века, он должен подкрепить успешную экономическую модернизацию конституционной и политической реформами.
Pour ne pas connaître le sort de l'Allemagne au début du XXe siècle, la Chine doit donc appuyer la modernisation économique par des réformes constitutionnelles et politiques.
Истории о новых найденных землях, о героях-завоевателях, истории о предопределённости судьбы, истории о конце света и спасении.
Le récit de la frontière nouvellement découverte et du pionnier conquérant, le récit de la destinée manifeste, le récit de l'apocalypse et du salut.
Как и другие молодые люди вокруг них, они хотят быть хозяевами своей собственной судьбы.
Comme les autres jeunes gens autour d'eux, ils veulent être maîtres de leur destin.
Даже если и будет создано палестинское государство, настроенное на мирное сосуществование, Израиль, возможно, все равно не сумеет избежать судьбы Северной Ирландии.
Même si un État palestinien engagé envers une existence pacifiste était créé, Israël pourrait très bien à l'avenir ne pas pouvoir échapper au sort de l'Irlande du nord.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité