Beispiele für die Verwendung von "уступив" im Russischen
Последним лидером, попытавшимся создать самодостаточный социализм в 1981г., был президент Франции Франсуа Миттеран, который проиграл борьбу, уступив европейским организациям в 1983г.
Le dernier à avoir tenté de faire cavalier seul, le président socialiste français François Mitterrand, élu en 1981, a fini par céder devant les institutions européennes en 1983.
Этой осенью Мушарраф надеялся продлить свой президентский срок, не уступив при этом требованиям оппозиции о том, чтобы он отказался от своего военного поста и вернул гражданского конкурента на пост премьер-министра.
Musharraf espérait pouvoir proroger son mandat présidentiel cet automne sans céder aux pressions de l'opposition, qui demande qu'il renonce à ses fonctions militaires et qu'il nomme un civil au poste de Premier ministre.
Предрассудки должны уступить место эмпатии, а отчужденность уважению.
Le préjugé doit laisser la place à l'empathie, et l'aliénation au respect.
Но остальные, которые уступают требованиям, проходят через ежедневную пытку.
Mais le reste, celles qui y succombent, subissent une torture quotidienne.
иначе, Китаю пришлось бы уступить контроль над своим денежным запасом и процентными ставками Соединенным Штатам.
sans cette devise flottante, la Chine devrait abandonner aux Etats-Unis tout contrôle sur sa masse monétaire et ses taux d'intérêt.
с тех пор ее "мирное развитие" уступило место более напористому подходу.
son "ascension pacifique" a depuis laissé place à une approche plus affirmée.
Им придется либо отклонить эту тенденцию, либо уступить ей.
Il ira contre ce penchant, ou il y succombera.
В процессе этого защитники светской демократии отказываются от взаимосвязи между образованием и своими ценностями, уступая фундаменталистам,
Ce faisant, les garants de la démocratie laïque abandonnent le lien entre l'enseignement et les valeurs aux fondamentalistes.
Есть долгая история знаков "Стоп" и "уступи дорогу".
C'est une longue histoire que celle des panneaux "Stop" et "Cédez le passage".
Годы "склеротического" правления уступили дорогу фантастическому толчку к реформам, которые должны соответствовать устремлениям и недовольству миллионов.
Des années de sclérose ont laissé place à une poussée frénétique pour des réformes qui soient à la hauteur des aspirations et du mécontentement de millions de personnes.
Так что нет ничего удивительного в том, что некоторые фирмы уступают этому искушению.
il n'est donc pas surprenant que certaines entreprises succombent à la tentation.
Почему же тогда не использовать знак "уступи дорогу"?
Alors, pourquoi ne pas utiliser un "Cédez le passage"?
Всего лишь через месяц или около того чрезвычайная фаза уступит место многолетней борьбе за восстановление и долговременное развитие.
Au terme de ce premier mois, la phase d'urgence va laisser place à une longue période de lutte pour la reconstruction et pour un développement pérenne.
В 2001 году, в телесезон сентября 2001 года, юмор окончательно уступает место решениям и суждениям.
En 2001, la saison de télévision de septembre 2001, l'humour succombe au jugement une fois pour toutes.
Он объединяет знаки "Стоп" и знаки "Уступи дорогу".
Il fusionne les panneaux "Stop" et "Cédez le passage".
Но теперь он ушёл, и так замечательно видеть, как один из, вероятно, худших ораторов в Американской истории, уступает место одному из лучших - Обаме.
Mais maintenant il est parti, et c'est bien de voir un des - on peut dire un des pires orateurs dans l'histoire de l'Amérique, laisser la place à un des plus grands, Obama.
Легендарному упрямству Меркель, возможно, в конечном счете, придется уступить императивам политики.
L'opiniâtreté maintenant légendaire de Merkel devra éventuellement céder devant les impératifs de la politique.
В последние годы, когда такие страны, как Китай, Индия и Бразилия заняли свое законное место на международной арене, "Большая семерка" уступила место "Большой двадцатке".
Ces dernières années, des pays comme la Chine, l'Inde et le Brésil ayant légitimement pris de l'ampleur sur la scène internationale, le G7 a laissé la place au G20.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung