Exemplos de uso de "характера" em russo com tradução "nature"
Еще один серьезный вопрос конституционного характера касается уровней правительства.
L'autre problème sérieux de nature constitutionnelle porte sur les niveaux de gouvernement.
Такая гибкость необходима, исходя из характера проблем, уже возникших на горизонте.
Cette souplesse constitue un atout de première importance en raison de la nature des défis qui se profilent à l'horizon.
"Человек не имеет врождённого характера", - из работы историка Хосе Ортега-И-Гассета;
"L'homme n'a pas de nature ", dit l'historien Jose Ortega y Gasset ;"
То есть проблема устойчивого развития не может быть отобщена от характера городов, чьей частью являются здания.
Donc les problèmes de durabilité ne peuvent être séparés de la nature des villes, dont les bâtiments font partie.
Или свободный экономический клуб, основанный, по сути, на едином экономическом рынке, с немногочисленными необязательными "довесками" политического характера?
Ou s'agit-il d'un club économique flexible, essentiellement fondé sur un marché économique unique avec quelques ajouts optionnels de nature politique ?
Так что называть Америку империей означает не понимать истинного характера внешнеполитических проблем, с которыми Америка сталкивается сегодня.
Ainsi, décrire l'Amérique comme un empire ne suffit pas pour capturer la vraie nature des challenges de politique étrangère auxquels l'Amérique doit faire face.
В то время как личные амбиции, конечно, играют определенную роль в этой напряженности, в ее основе лежит фундаментальный конфликт относительно характера Хамаса.
Même si les ambitions personnelles jouent certainement un rôle important dans ces tensions, le problème essentiel repose sur un désaccord fondamental sur la nature du Hamas.
Проблема заключается в том, что средства массовой информации заинтересованы в публикации материалов, расширяющих их аудиторию, а информация личного, а особенно сексуального характера, приносит желаемые результаты.
Le problème est que l'intérêt des médias est de publier des renseignements qui augmentent leur audience, et c'est souvent le cas des informations personnelles, surtout si elles sont de nature sexuelle.
Негласное предположение, по-видимому, заключается в том, что некая сила чисто экономического характера движет фондовыми рынками в развитых странах, и что, таким образом, прогнозирование их поведения равнозначно прогнозированию роста деревьев.
Par contraste, une force primitive de nature économique régit les marchés des valeurs mobilières dans les pays avancés et prédire leurs performances revient en fait à prédire la croissance des arbres.
Основной проблемой является сам характер психических расстройств.
Le premier challenge est celui de la nature de la maladie mentale elle-même.
Аналитики также должны учитывать характер негласного общественного договора.
Les analystes doivent en outre s'intéresser à la nature du contrat social implicite.
Мы еще не знаем характер эпохи, которая нас ожидает;
Nous ne savons pas encore quelle sera la nature de la période qui s'ouvre devant nous.
Помимо этого они используют глобальный характер Интернета в своих интересах.
Ils utilisent aussi la nature mondiale d'internet à leur avantage.
Характер этих торговых отношений существенно различается от одной страны к другой.
La nature de cette relation commerciale diffère considérablement d'un pays à l'autre.
Глобальный характер этой дискуссии демонстрирует, по крайней мере, три важных урока.
La nature globale de ce débat démontre au moins trois choses importantes :
Прогнозируя политический риск, сегодняшние аналитики должны уделять особое внимание характеру политической системы.
De nos jours, pour évaluer les risques politiques, les analystes doivent accorder une attention spéciale à la nature du système politique concerné.
Он препятствует потоку информации внутри компаний, мешая подвижному и коллективному характеру работы.
Elles ralentissent le flux d'information à l'intérieur des entreprises et bloque la nature fluide et collaborative du travail actuel.
Одна из причин, которая помогла городам, - это характер жизни в двадцать первом веке.
L'une des raisons pour cela est la nature de la vie au 21ème siècle.
Изначально непредсказуемый характер основных технологий возобновляемой энергии представляет серьезные проблемы для проектировщиков электростанций.
La nature imprévisible inhérente aux principales énergies renouvelables présente de sérieuses difficultés pour les planificateurs des systèmes électriques.
Следующий проект решает этот вопрос, рассматривает пассивный характер или пытается получить модификационную програмируемость пассивно.
Le projet suivant met en question et examine la nature passive, ou le fait d'essayer de pouvoir programmer une reconfiguration passivement.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie