Sentence examples of "Заключение договоров" in Russian

<>
Заключение договоров: оферта и акцепт Formation of contracts: offer and acceptance
Заключение договоров: получение и отправление Formation of contracts: receipt and dispatch
" Настоящая Конвенция регулирует только заключение договоров, заключенных или подтвержденных с помощью сообщений данных. “This Convention governs only the formation of contracts concluded or evidenced by data messages.
В связи с этим Рабочая группа подтвердила ранее достигнутое понимание в отношении того, что в предварительном проекте конвенции следует избегать использования таких формулировок, как " договоры, заключенные или подтвержденные посредством сообщений данных " или " заключение договоров, заключенных или подтвержденных с помощью сообщений данных ". In that connection, the Working Group reiterated its understanding that the preliminary draft convention should avoid using the phrase such as “contracts concluded or evidenced by data messages” or “formation of contracts concluded or evidenced by data messages”.
Для этих целей в записке рассматриваются некоторые положения, содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, которая широко признается учеными и практическими работниками в качестве документа, который не только охватывает основные коммерческие договоры, но также содержит положения, имеющие отношение к общему договорному праву (например, в связи с такими вопросами, как заключение договоров, убытки и так далее). For that purpose, the note reviews some of the rules set forth by the United Nations Sales Convention, which is widely recognized by academics and practitioners as not only covering one of the main commercial contracts, but also as laying down rules relevant to general contract law (for example, with respect to such issues as the formation of contracts, damages, etc).
Соответственно, в Типовом законе о закупках не охвачены следующие темы: общее признание юридической силы электронных сообщений, что означает понятие " письменная форма ", что означает " подлинник " документа, электронная или цифровая подписи, общая приемлемость и доказательственная сила электронных сообщений, заключение, действительность и действие договоров, установление подлинности электронных сообщений и подтверждение получения электронных сообщений помимо тендерных заявок. Consequently, the Model Procurement Law does not address the following topics: the general legal recognition of electronic communications, what is meant by “writing”, what is an “original” document, electronic or digital signatures, the general admissibility and evidential weight of electronic communications, the formation, validity and operation of contracts, the attribution of electronic communications, and acknowledgements of receipt of electronic communications other than tenders.
Вышеизложенные соображения имеют в равной мере важное значение для заключения договоров посредством электронных сообщений. The above considerations are equally important for the formation of contracts through electronic communications.
Вместе с тем в Конвенции не рассматриваются ни материально-правовые вопросы, касающиеся заключения договоров, ни права и обязательства сторон договора, заключенного с помощью электронных средств. However, the Convention does not deal with substantive law issues related to the formation of contracts or with the rights and obligations of the parties to a contract concluded by electronic means.
В отличие от своего ограничительного подхода к атрибуции сообщений данных при заключении договоров, суды Германии проявляют либеральное отношение к признанию методов идентификации в качестве эквивалента собственноручных подписей в ходе судебного производства. In contrast to their restrictive approach to the attribution of data messages in the formation of contracts, German courts have been liberal in the acceptance of identification methods as equivalent to handwritten signatures in court proceedings.
Этот вопрос прямо регулируется в Гаагской конвенции 1964 года о единообразном законе о заключении договоров международной купли-продажи товаров, в которой содержится положение, прямо предоставляющее сторонам возможность сделать “выбор в пользу применения конвенции”. This issue was expressly dealt with by the 1964 Hague Convention relating to a Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods, which contained a provision, article 4, that expressly provided the parties with the possibility of “opting in”.
Кроме того, было указано, что в будущем регулировании заключения договоров в режиме он-лайн следует уделить внимание ситуации, когда методы связи, используемые при заключении договоров, предполагают использование как электронной, так и бумажной формы. In addition, it was pointed out that a future regime of online contracting should pay attention to the situation where communication techniques used in the formation of contracts combined electronic and paper-based features.
Что касается материально-правовых вопросов, связанных с составлением договоров, то достижение унификации в областях заключения договоров, включения общих условий, режима ошибок и сбоев при вводе информации, является, по мнению Группы экспертов, особенно важным. In terms of substantive legal issues concerning the formation of contracts, the Expert Group finds it particularly important to achieve harmonisation in the areas of conclusion of contracts, incorporation of terms, mistake and input errors.
Кроме того, было указано, что в будущем регулировании заключения договоров в режиме он-лайн следует уделить внимание ситуации, когда методы связи, используемые при заключении договоров, предполагают использование как электронной, так и бумажной формы. In addition, it was pointed out that a future regime of online contracting should pay attention to the situation where communication techniques used in the formation of contracts combined electronic and paper-based features.
Небольшое число обнародованных дел указывает на эволюцию к правовому признанию электронных записей и сообщений данных, но также и на некоторую неопределенность в отношении их допустимости в качестве как средства заключения договоров, так и доказательства в отношении содержания договоров. The few reported cases show an evolution towards legal recognition of electronic records and data messages, but also some uncertainty as to their admissibility both as a means for the formation of contracts and as evidence of the content of contracts.
Аналогичный подход можно использовать и в отношении теории " отправления ", которая (применительно к заключению договоров) является уместной, например, в соответствии со статьей 16 (1), в которой предусматривается, что " оферта может быть отозвана оферентом, если сообщение об отзыве будет получено адресатом оферты до отправки им акцепта ". The same approach may be taken in respect of the “dispatch " theory which (as far as the formation of contracts is concerned) is relevant for instance under article 16 (1), which provides that “an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance”.
Положения в отношении заключения договоров, содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, а именно статьи 14-24, относятся к числу тех положений, в которых рассматривается вопрос, выходящий за рамки права купли-продажи, и которые поэтому могут быть использованы в качестве основы при разработке норм о заключении договоров электронным способом. The rules on the formation of contracts set forth by the United Nations Sales Convention, namely articles 14-24, are among those rules dealing with an issue which goes beyond sales law and which, therefore, could be used as a model when elaborating rules on electronic contracting.
Если иное не указано в заявлении, сделанном в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, Государство- участник настоящей Конвенции обязуется применять положения настоящей Конвенции к заключению договоров и обмену любыми сообщениями, заявлениями, требованиями, уведомлениями или просьбами, которые стороны могут пожелать сделать или которые могут от них требоваться в связи или в соответствии с: Except as otherwise stated in a declaration issued in accordance with paragraph 2 of this article, a State party to this Convention undertakes to apply the provisions of this Convention to the formation of contracts and to the exchange of any communications, declarations, demands, notices or requests that the parties may wish to make or are required to make in connection with or under …
Положения в отношении заключения договоров, содержащиеся в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, а именно статьи 14-24, относятся к числу тех положений, в которых рассматривается вопрос, выходящий за рамки права купли-продажи, и которые поэтому могут быть использованы в качестве основы при разработке норм о заключении договоров электронным способом. The rules on the formation of contracts set forth by the United Nations Sales Convention, namely articles 14-24, are among those rules dealing with an issue which goes beyond sales law and which, therefore, could be used as a model when elaborating rules on electronic contracting.
Соединенные Штаты Америки также согласны с высказанным на тридцать пятой сессии мнением о том, что в связи с нынешним проектом текста о заключении договоров, который обсуждался Рабочей группой на ее последней сессии о том, что в настоящее время необходимо более детально изучить вопросы, входящие одновременно в сферу норм права купли-продажи и договорного права. The United States also concurs with the views at the thirty-fifth session that the current draft text on formation of contracts, which was discussed by the Working Group at its last session, now needs a more detailed review of crossover issues in sales and contract law.
Разработка и заключение договоров [AX 2012] Develop and establish agreements [AX 2012]
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.