Exemplos de uso de "Сделка" em russo com tradução "business"
Легко понять, почему США и Европа хотят вести дела так, как заведено, но такая сделка была бы равносильна упущенной возможности.
It's easy to see why the US and Europe want to stick to business as usual, but such a deal would amount to a wasted opportunity.
Назвав курс сделкой (в англ. deal – означает также сделка), Рузвельт показал, что план не направлен против бизнеса: это было предложение работать, участвовать, не упускать возможность.
By calling it a “deal,” Roosevelt made clear that the plan was not anti-business: it sounded like an offer to work, to participate, to seize an opportunity.
Она определяется как «любая сделка, которая представляет собой отход от нормального (обычного) порядка отчетности, обычной (предпринимательской) деятельности владельца счета и от того, что считается обычным в повседневной (банковской) практике».
This is defined as: any transaction that deviates from the normal (usual) account course, the usual (business) activities of the accountholder and from what are considered usual in the daily (banking) business.
это предложение обусловлено необходимостью уточнить то, что обозначается термином " подозрительная сделка ", который понимается как обозначающий необычную сделку, не согласующуюся с коммерческой деятельностью клиента и не имеющую очевидной правовой основы.
The proposal answers the need to specify what is denoted by “suspicious transaction”, that term being understood to mean an unusual transaction that is inconsistent with the customer's business activity and lacks any clear legal basis.
Тот факт, что эта неформальная сделка имеет выгоды для всех сторон разоблачает страшную неэффективность текущей налогово-бюджетной политики (а именно, карательных налогов на бизнес) и то, как контроль за движением капитала увеличивает эту неэффективность.
The fact that this informal deal benefits all sides exposes the terrible inefficiency of current fiscal policy (namely, punitive business taxes) and how capital controls magnify it.
" Сделка продажи с обратной передачей в аренду " представляет собой способ, которым компания может получить кредит на основе имеющегося у нее материального имущества (обычно оборудования) при сохранении владения и права использования этого имущества в своих коммерческих операциях.
A sale and leaseback transaction provides a method by which a company can obtain credit based upon its existing tangible property (usually equipment) while still retaining possession and the right to use the tangible property in the operation of its business.
" Сделка продажи с обратной передачей в аренду " представляет собой способ, с помощью которого компания может получить кредит на основе имеющегося у нее материального имущества (обычно оборудования) при сохранении владения и права использования этого имущества в своих коммерческих операциях.
A sale and leaseback transaction provides a method by which a company can obtain credit based upon its existing tangible property (usually equipment) while still retaining possession and the right to use the tangible property in the operation of its business.
Такая сделка часто выходит за рамки обычной коммерческой деятельности лицензиара (хотя она также может заключаться в ходе обычной коммерческой деятельности лицензиара, если лицензиар занимается коммерческой деятельностью, сопряженной с выдачей исключительных лицензий, как часто происходит в случае, например касающемся кинематографии).
Such a transaction is often out of the ordinary course of the licensor's business (although it also may be in the ordinary course of the licensor's business if the licensor is in the business of negotiating exclusive licences as is often the case, for example, in the motion picture industry).
Но Гилбертсон заявляет, что за несколько дней до того, как должна была состояться сделка с Unilever, Вексельберг потребовал, что в обмен на финансирование он хочет получить права на интеллектуальную собственность в отношении Фаберже сам, и не только права, но и бОльшую часть компании, которую планируется создать на основе этого бренда.
But Gilbertson claims that days before the deal with Unilever was set to go, Vekselberg demanded that in return for his funding he wanted to own the intellectual property himself and most of a company that would build a business around it.
" подозрительная сделка " означает любую необычную сделку, которая по причине ее суммы, характерных черт и частоты заключения не согласуется с коммерческой деятельностью клиента, превышает обычно принятые параметры рынка или не имеет очевидной правовой основы и которая может представлять собой противоправную деятельность в целом или же может быть связана с такой деятельностью;
“Suspicious transaction” shall mean any unusual transaction that, by reason of its amount, characteristics and periodicity, is inconsistent with the customer's business activity, exceeds the normally applicable parameters of the market or has no clear legal basis and could constitute or be connected with unlawful activities in general;
Текст этой сноски будет гласить следующее: " Формулировка " подозрительная сделка " может пониматься как охватывающая необычные сделки, которые по причине их суммы, характерных черт и частоты заключения не согласуются с коммерческой деятельностью клиента, превышают обычно принятые параметры рынка или не имеют очевидной правовой основы и которые могут представлять собой противоправную деятельность в целом или же быть связаны с такой деятельностью ".
The note will read as follows: The phrase “suspicious transactions” may be understood to include unusual transactions that, by reason of their amount, characteristics and frequency, are inconsistent with the customer's business activity, exceed the normally accepted parameters of the market or have no clear legal basis and could constitute or be connected with unlawful activities in general.
" подозрительная сделка " означает любую необычную сделку, которая по причине ее суммы, характерных черт и частоты заключения не согласуется с коммерческой деятельностью клиента, превышает обычно принятые параметры рынка или не имеет очевидной правовой основы [или основывается на фиктивных или мошеннических контрактах или сделках] и которая может представлять собой противоправную деятельность в целом или же может быть связана с такой деятельностью;
“Suspicious transaction” shall mean any unusual transaction that, by reason of its amount, characteristics and periodicity, is inconsistent with the customer's business activity, exceeds the normally applicable parameters of the market or has no clear legal basis [or is based on fictitious or bogus contracts or deals] and could constitute or be connected with unlawful activities in general;
С расчетами через два дня после даты заключения сделки (SPOT);
value date = two business days from the trade date (SPOT);
Скорее цель гармонизации заключается в том, чтобы упростить трансграничные сделки.
Rather, the aim of harmonization is to make cross-border trade easier for business.
С расчетами на следующий день после заключения сделки (TOM или Tomorrow);
value date = next business day (TOM or Tomorrow);
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie