Exemplos de uso de "Содержавшиеся" em russo
Содержавшиеся там насекомые часто убегали из своих клеток и на лету натыкались на лица научных работников и технических специалистов лаборатории.
The insects frequently escaped their cages and careened into the faces of scientists and lab techs.
Содержавшиеся в этом документе предложения были подтверждены в еще одном письме, направленном главой Группы арабских государств 27 января 1998 года.
The content of this letter was reconfirmed by another letter from the head of the Arab Group submitted on 27 January 1998.
Общие рекомендации, содержавшиеся в докладе Зейда, касались многостороннего подхода к устранению всех форм серьезных проступков, включая сексуальную эксплуатацию и надругательства.
The Zeid report made overarching recommendations for a multitiered approach to addressing all forms of serious misconduct, including sexual exploitation and abuse.
Автор сообщает, что Амин, Бурдиб Фарид и Бенани Камель, содержавшиеся под стражей в центральном комиссариате, были освобождены 5 августа 1995 года.
The author claims that Amine, Bourdib Farid and Benani Kamel were released on 5 August 1995 from the central police station.
Заместитель Верховного комиссара представила последние цифры за 2002 год и прогнозы на 2003 год, содержавшиеся в документе ЕС/53/SC/CRP.3.
The Deputy High Commissioner introduced the latest figures for 2002 and projections for 2003 presented in document EC/53/SC/CRP.3.
Министерство торговли и промышленности Кувейта подтвердило, что регистрационный номер, дата выдачи и истечения срока действия, а также другие данные, содержавшиеся в лицензии, были изменены.
The Kuwait Ministry of Commerce and Industry confirmed that the file number, date of issue and expiry, as well as other data on the licence had been altered.
Административный совет ВПС обсудил доклад и содержавшиеся в нем рекомендации в ноябре 2008 года на своей последней сессии, в ходе которой Инспектор представил этот доклад.
The UPU Council of Administration discussed the report and its recommendations at its last session, in November 2008, during which the Inspector presented the report.
Г-н Шахам (Израиль) (говорит по-английски): Я попросил сегодня слово для того, чтобы кратко пояснить некоторые неточности, содержавшиеся в заявлении, с которым выступил сегодня представитель Ливана.
Mr. Shacham (Israel): I am taking the floor today in order to briefly clarify certain inaccuracies in the statement made today by the representative of Lebanon.
Соединенные Штаты играли важную роль в переговорах по этой Конвенции, а также в заключении Соглашения 1994 года, которое исправило недостатки, содержавшиеся в Части XI Конвенции о глубоководной разработке морского дна.
The United States played an important role in negotiating the Convention, as well as the 1994 Agreement that remedied the flaws in Part XI of the Convention on deep seabed mining.
Комитет выражает удовлетворение в связи с участием в дискуссии высокопоставленной делегации, а также представленные всеобъемлющие и подробные ответы на вопросы, содержавшиеся в перечне и затронутые членами Комитета в ходе обсуждения.
The Committee expresses appreciation for the attendance of a high-level delegation, as well as for the comprehensive and thorough answers to the list of issues and the wide range of questions raised by members.
Не ставя пациента в известность и не запрашивая его согласия, лечащий врач Мура запатентовал некоторые химические вещества, содержавшиеся в крови больного, и затем продал одной швейцарской фармацевтической компании права на использование клеток тела Мура при производстве лекарственных препаратов.
His physician patented certain chemicals in Moore's blood without his knowledge or consent, set up contracts, and sold the rights to a Swiss pharmaceutical company to produce drugs from the "Mo" cell line.
Кроме того, пропавшие без вести лица, содержавшиеся под стражей, рассматриваются уже не как жертвы убийства, а как жертвы похищения, которое по закону считается длящимся преступлением, и в этом случае дело должно оставаться открытым до тех пор, пока не будут выяснены судьба или местонахождение жертвы.
In addition, missing detainees are no longer considered the victims of homicide, but are rather considered to be victims of kidnapping, which under law is an offence of a continuous nature that must remain pending until such time as the fate or whereabouts of the victim is determined.
ЮНИСЕФ изучил доклад ОИГ и принял во внимание содержавшиеся в нем рекомендации и аналитическую информацию при завершении работы над настоящим докладом, в котором учтены также рекомендации, вынесенные Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) в его докладе о практике взимания возмещения в ЮНИСЕФ.
UNICEF has studied the JIU report and taken into account its recommendations and analysis in finalizing the present report, which also addresses the recommendations made by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) in its report on the UNICEF recovery policy.
призывает правительство Исламской Республики Иран рассмотреть предметные озабоченности, отмеченные в докладе Генерального секретаря, и конкретные призывы к принятию мер, содержавшиеся в предыдущих резолюциях Генеральной Ассамблеи, и в полной мере соблюдать де-юре и де-факто свои обязательства в области прав человека, и в частности:
Calls upon the Government of the Islamic Republic of Iran to address the substantive concerns highlighted in the report of the Secretary-General and the specific calls to action found in previous resolutions of the General Assembly, and to respect fully its human rights obligations, in law and in practice, in particular:
Страновое отделение осуществляет несколько мер в ответ на выводы и рекомендации, содержавшиеся в оценке результатов (результат 5), уделяя особое внимание устранению слабых мест в скоординированности и целостности стратегий путем создания советов по оценке результатов для всех программ и расширения участия в работе совета по проектам.
The country office is undertaking several actions to respond to the findings and recommendations made in the outcome evaluation (outcome 5), addressing particularly the weaknesses in policy coherence and synergies, by establishing outcome boards for all programme outcomes and widening participation in the project board.
С другой стороны, в рамках экспериментального проекта по мерам активного трудоустройства, направленным на повышение участия в общественной жизни и интеграцию в общество, с особым упором на гендерные аспекты, в 13 провинциях страны были проведены курсы повышения профессиональной квалификации, в которых приняли участие 72 совершеннолетние женщины, содержавшиеся до этого в исправительных заведениях.
On the other hand, within the scope of the “Pilot Project on Active Employment Measures Strengthening Societal Participation and Integration with a Special Focus on Gender Issues”, professional strengthening trainings were delivered in 13 provinces to 72 women of full legal age who had formerly been accommodated in reformatories.
Содержавшиеся в оценке рекомендации были в своей совокупности обсуждены с правительством в ходе ежегодного обзора плана действий по страновой программе в феврале 2009 года, и в планы работы на период с 2009 года и далее были включены конкретные меры по реагированию; все меры будут осуществлены к концу программного цикла (2011 год).
The evaluation recommendations were collectively addressed with the Government during the annual review of the country programme action plan in February 2009, and specific responses factored into the work-plans from 2009 onwards; all actions will be completed by the end of the programme cycle (2011).
Относительно предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 в том, что напутствия судьи присяжным в отношении имевшихся доказательств были неправильными, Комитет ссылается на свои предыдущие решения о том, что он не входит в рассмотрение конкретных наставлений присяжным председательствующим, если только не убедится в том, что рекомендации, содержавшиеся в напутственном слове судьи присяжным, были явно произвольными или равносильными отказу в правосудии.
On the alleged violation of article 14, paragraph 1, in that the trial judge's directions on the evidence to the jury were inadequate, the Committee refers to its previous jurisprudence that it is not for the Committee to review specific instructions to the jury by the trial judge unless it could be ascertained that the instructions to the jury were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice.
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что определения " момента получения груза ", " места получения груза ", " момента сдачи груза " и " места сдачи груза ", ранее содержавшиеся в квадратных скобках в качестве проекта статьи 1 (аа) и (bb) в документе A/CN.9/WG.III/WP.56, были исключены как излишние, поскольку эти термины уже указаны в тексте как необходимые в проектах статей 5, 11 и 69.
Further, the Working Group may wish to note that the definitions of “time of receipt” and “place of receipt” and “time of delivery” and “place of delivery” that formerly appeared in square brackets as draft articles 1 (aa) and (bb) in A/CN.9/WG.III/WP.56 have been deleted as redundant, since these terms are already specified in the text as necessary at draft articles 5, 11 and 69.
1 июля 1996 года Конституционный суд проинформировал его о том, что он не может удовлетворить его прошение, но препровождает содержавшиеся в нем утверждения по существу в Генеральный совет испанской адвокатуры, который 9 сентября 1996 года пришел к выводу о том, что ходатайство автора об ампаро, подать которое назначенный защитник отказался, было отчасти обоснованным и могло бы быть допущено к рассмотрению в части, касающейся необоснованной задержки с проведением судебного разбирательства.
On 1 July 1996, the Constitutional Court informed him that it could not accede to his request but transmitted the pleas of fact to the General Council of Spanish Lawyers which, on 9 September 1996, concluded that the application for amparo that the author's court-appointed counsel had not filed was partly sustainable, since it could be admissible only with respect to the complaint of undue delay in the proceedings.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie