Exemplos de uso de "Физическое лицо" em russo com tradução "natural person"
Таким образом, физическое лицо не в праве принимать участие в процессе в качестве пострадавшей стороны.
Natural persons were therefore not entitled to take part in the case as injured parties.
Физическое лицо приобретает дееспособность по достижении определенного возраста, а юридическое лицо- в день его создания, если только законом не предусмотрено иное.
A natural person acquires capacity to act when it becomes of age and a legal person on the date of its establishment, unless otherwise provided by law.
Физическое лицо, независимо от пола этого лица, может только один раз проходить обучение в высшем учебном заведении за счет национального бюджета.
A natural person, irrespective of the person's gender, may study at higher educational institutions at the expense of the national budget only once.
физическое лицо не использовало и не получало никаких материальных выгод или стои-мости от товаров или услуг, если таковые имеются, полученных от другого лица.
“(d) The natural person has not used or received any material benefit or value from the goods or services, if any, received from the other person.
Г-н Филд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что когда определение " лица " было исклю-чено из списка определений, во всем тексте " лицо " было заменено на слова " физическое лицо ".
Mr. Field (United States of America) noted that when the definition of the word “person” had been removed from the list of definitions, “person” had been replaced by “natural person” throughout the text.
Для случаев, когда должником является физическое лицо, в законодательстве о несостоятельности могут быть оговорены активы, которые требуются для сохранения личных прав должника и которые должны быть исключены из имущественной массы.
Where the debtor is a natural person, the insolvency law may specify assets required to preserve the personal rights of the debtor that should be excluded from the insolvency estate.
С этой целью любое физическое лицо, которому в результате преступления был нанесен прямой ущерб, в частности вред здоровью или моральный вред, либо финансовый ущерб, имеет право на финансовую и специализированную помощь.
To this end, any natural person who has suffered damage as a direct consequence of crime, particularly bodily or spiritual harm, or financial damage, is entitled to financial aid and specialised legal assistance.
Физическое лицо может потребовать денежной компенсации за нематериальный ущерб в случае виновного унижения его достоинства, нанесения вреда здоровью, лишения свободы, посягательства на неприкосновенность жилища, частной жизни или конфиденциальной информации, а также поругания чести и доброго имени.
A natural person may demand monetary compensation of non-material damage in the case of culpable degradation of his or her dignity, damaging of health, deprivation of liberty, infringement of inviolability of the home or private life or confidentiality of information, and defamation of honour and good name.
физическое лицо предпринимает разум-ные шаги, включая шаги, отвечающие инструкциям другого лица о возвращении товаров или услуг, если таковые имеются, полученных в результате ошибки, или, в случае получения соответствующих инструк-ций, уничтожает такие товары или услуги; и
“(c) The natural person takes reasonable steps, including steps that conform to the other person's instructions to return the goods or services received, if any, as a result of the error or, if instructed to do so, to destroy such goods or services; and
Соответствующие положения канадского Единообразного закона об электронной торговле (раздел 22) и Единообразного закона об электронных сделках Соединенных Штатов (раздел 10) устанавливают условия, при которых физическое лицо не считается связанным договором в случае, если это лицо совершило существенную ошибку.
The relevant provision in the Uniform Electronic Commerce Act of Canada (section 22) and in the United States Uniform Electronic Transactions Act (section 10) set forth the conditions under which a natural person is not bound by a contract in the event that the person made a material error.
любая жертва преступления, совершенного на территории Венгерской Республики, и любое физическое лицо, которому непосредственно в результате преступления был нанесен ущерб, особенно ущерб физическому или психическому здоровью, которое подверглось эмоциональному шоку или которому был причинен специфический вред, рассматривается как жертва.
any victim of a crime committed on the territory of the Republic of Hungary and any natural person who, as direct consequence of a crime, suffered injury- especially bodily or mental harm, emotional shock or peculiar damages- shall be regarded as a victim.
Другой вопрос, который возникнет в этом случае, заключается в том, утрачивает ли государство, гражданство которого физическое лицо приобрело в силу jus soli, jus sanguinis или натурализации, право на дипломатическую защиту, если местом обычного проживания этого лица является другая страна.
The other question that would arise was whether a State whose nationality a natural person had acquired through jus soli, jus sanguinis or naturalization lost the right to diplomatic protection if the person concerned habitually resided in another country.
Статья III предусматривает, что физическое лицо обладает этими правами без каких бы то ни было ограничений или дискриминации по признаку расы, цвета кожи, языка, пола, социального происхождения, возраста, религии, политических или иных убеждений, политической принадлежности, участия в профессиональных союзах, национальности или принадлежности к этнической группе.
Article III provides that these rights appertain to a natural person without any restrictions or discrimination with regard to race, colour of skin, language, gender, social origin, age, religion, political or other opinions, political affiliation, involvement in trade unions, or affiliation to a nationality or ethnic group.
под " держателем сигнатурного ключа " подразумевается физическое лицо, действующее от своего собственного имени или от имени другого лица, которое обладает такими уникальными электронными данными, как личные криптографические ключи, предназначенные для создания электронной подписи (сигнатурный ключ), а также сконфигурированным программным или аппаратным обеспечением, предназначенным для проверки сигнатурного ключа (ключ проверки подписи).
“holder of the signature key” means a natural person acting on his own behalf or on behalf of another who holds unique electronic data such as private cryptographic keys for creating an electronic signature (signature key) as well as configured software or hardware for verifying the signature key (signature verification key).,
используемые транспортные средства являются собственностью этого предприятия либо были куплены им в рассрочку, были предоставлены ему в распоряжение по долгосрочному договору аренды или лизинга, и управляются одним из сотрудников предприятия, самим предприятием (если под ним понимается физическое лицо) либо работником, нанятым предприятием или предоставленным в его распоряжение на договорной основе;
the vehicles used are the property of that undertaking, or were bought by them on credit, or were made available to them under a long-term leasing contract and are driven by a member of the staff of the undertaking, by the undertaking itself, if it is natural person, or by personnel employed by or put at the disposal of the undertaking under contractual obligation.
В случае, когда какое-либо физическое лицо допускает ошибку при вводе информации в электронное сообщение, являющееся предметом обмена с автоматической системой сообщений другой стороны, и эта автоматическая система сообщений не предоставляет этому лицу возможности исправить ошибку, такое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, имеет право отозвать электронное сообщение, в котором была допущена ошибка при вводе информации, если:
Where a natural person makes an input error in an electronic communication exchanged with the automated message system of another party and the automated message system does not provide the person with an opportunity to correct the error, that person, or the party on whose behalf that person was acting, has the right to withdraw the electronic communication in which the input error was made if:
В случаях, когда какое-либо физическое лицо допускает ошибку при вводе информации в электронное сообщение, являющееся предметом обмена с автоматизированной системой сообщений другой стороны, и эта автоматизированная система сообщений не предоставляет этому лицу возможности исправить ошибку, такое лицо или сторона, от имени которой действовало это лицо, имеет право отозвать ту часть электронного сообщения, в которой была допущена ошибка при вводе информации, если:
Where a natural person makes an input error in an electronic communication exchanged with the automated message system of another party and the automated message system does not provide the person with an opportunity to correct the error, that person, or the party on whose behalf that person was acting, has the right to withdraw the portion of the electronic communication in which the input error was made if:
Всякий гражданин (физическое лицо или юридическое лицо частного права), который в связи с рассмотрением дела, непосредственно его касающегося, считает, что тот или иной орган государственной власти не выполнил возложенной на него задачи или нарушает действующие законы, может- посредством письменной жалобы или устного заявления в секретариат посредника- потребовать, чтобы это дело было доведено до сведения омбудсмена.
Any member of the public (natural or legal person under private law) who believes that, in a case in which he or she has a direct interest, a public authority has failed to carry out its duties or has breached existing legislation may- through a written complaint or an oral statement at the Ombudsman's Office- request that the case be brought to the notice of the Ombudsman.
" оферент " означает физическое или юридическое лицо, предлагающее товары или услуги;
“Offeror” means a natural person or legal entity that offers goods or services;
" получатель оферты " означает физическое или юридическое лицо, получающее или извлекающее оферту на товары или услуги;
“Offeree” means a natural person or legal entity that receives or retrieves an offer of goods or services;
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie