Sentence examples of "безгражданства" in Russian

<>
Тем не менее в обширных районах мира степень участия УВКБ в решении проблемы безгражданства остается слишком ограниченной. Nevertheless, in large parts of the world the extent of UNHCR involvement in the problem of statelessness remains too limited.
побуждает государства рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции 1961 года о сокращении безгражданства, а в отношении государств-участников — рассмотреть вопрос об отзыве своих оговорок; Encourages States to give consideration to acceding to the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness and, in regard to States Parties, to consider lifting reservations;
Причиной тому была немногочисленность государств, присоединившихся к Конвенции 1961 года, чрезмерная занятость Управления делами беженцев и ограниченность его роли в том, что касается безгражданства. This was due to the small number of States that had acceded to the 1961 Convention, the Office's preoccupation with refugees, and its limited role with regard to statelessness.
Начало участия УВКБ в решении вопроса безгражданства восходит ко времени разработки Конвенции 1951 года, когда было признано, что беженцев зачастую порождают проблемы, связанные с безгражданством. UNHCR's involvement with the issue of statelessness dates back to the 1951 Convention drafting process, when it was recognized that problems associated with statelessness often produce refugees.
Одна делегация задала вопрос о ходе реализации политики УВКБ в отношении городских беженцев и призвала к подготовке доклада с анализом масштабов сокращения безгражданства в регионе БВСА. One delegation enquired about the status of UNHCR's policy on urban refugees and called for a report analysing the extent to which statelessness had been reduced in the MENA region.
Многие островные государства могут утратить значительную часть своей территории из-за повышения уровня моря и затопления, а у некоторых из них имеется перспектива полного затопления территории, обусловливающая угрозу безгражданства их населения. Many island States face the prospect of loss of significant amounts of territory to sea-level rise and inundation, and some face the prospect of complete submersion, with the resultant threat of statelessness of their populations.
С учетом, однако, того, что о таком безгражданстве речь пока не идет, будет применим принцип международного права, касающийся предотвращения безгражданства, и угрозы, подразумеваемые массовым безгражданством для соответствующего населения, можно свести к минимуму. In view of the fact that statelessness has not yet arisen, however, the international law principle of prevention of statelessness would be applicable and the threats implied by mass statelessness for the concerned populations could be minimized.
признавая право государств законодательно регулировать вопросы приобретения, отказа или утраты гражданства и отмечая, что проблема безгражданства уже находится в поле зрения Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в контексте более общего вопроса правопреемства государств, Recognizing the right of States to establish laws governing the acquisition, renunciation or loss of nationality and noting that the issue of statelessness is already under consideration by the United Nations General Assembly within the broad issue of sState succession,
Всемирная конференция настоятельно призывает государства принять специальные меры для обеспечения того, чтобы каждый ребенок, каждая женщина и каждый мужчина был зарегистрирован на законном основании и получил удостоверение личности для уменьшения случаев безгражданства и торговли людьми. Regional Conference, Santiago The World Conference urges States to take special measures to ensure that every child, woman and man is registered and issued with legal identity documents to reduce the incidence of statelessness and trafficking.
[Настоятельно призывает государства принять специальные меры для обеспечения того, чтобы каждый ребенок, женщина и мужчина/все лица были зарегистрированы и получили/имели доступ к соответствующим национальным документам [официальным удостоверениям личности] в целях сокращения случаев безгражданства и торговли людьми. [Urges States to take special measures to ensure that every child, woman and man is all individuals are registered and issued with/has access to appropriate national [legal identity] documents to reduce the incidence of statelessness and trafficking.
Во многих ситуациях безгражданства в регионе информация ограничена, и в настоящее время УВКБ укрепляет свой региональный и национальный потенциал сбора данных, взаимодействуя с местными университетами и другими организациями, а также развертывания сотрудников по защите в рамках проекта пиковой нагрузки. For many situations of statelessness in the region, limited knowledge is available and UNHCR is currently strengthening its regional and national research capacity in liaison with local universities and other organizations and through the deployment of SURGE Protection Officers.
Несколько делегаций указали на то, что отказ в праве на возвращение не только ставит под сомнение эффективность и надежность систем предоставления убежища, но и означает отказ предоставления основного права человека и может в конечном итоге привести к статусу безгражданства. Several delegations pointed out that denial of the right to return not only affected the credibility and efficiency of asylum systems but also amounted to denial of a basic human right and could ultimately contribute to situations of statelessness.
Принцип, в соответствии с которым государство может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лиц без гражданства или беженцев, не основывается на этой практике, он противоречит приложению к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и не имеет оснований с точки зрения Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года. The principle that a State might exercise diplomatic protection in respect of stateless persons or refugees was not based on practice, was contrary to the Protocol to the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and had no basis in the Convention on the Reduction of Statelessness of 1961.
" Как правило, любой акт лишения гражданства в этом смысле делает заинтересованных индивидов лицами без гражданства, если только у них не было двойного гражданства … Однако наблюдается упрочивающаяся тенденция к сокращению безгражданства с помощью непременной обусловленности законности мер по лишению гражданства предшествующим или одновременным приобретением другого гражданства. “As a rule, any act of denationalization in this sense renders the individuals concerned stateless, unless they were holding double nationality … There is, however, a growing tendency to reduce statelessness by preconditioning the validity of denationalization measures on the prior or simultaneous acquisition of another nationality.
В 2004 году пятидесятая годовщина с момента принятия Конвенции о статусе апатридов 1954 года предоставила УВКБ возможность обратиться с призывом о присоединении как к этой Конвенции, так и к Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, ни одна из которых еще не ратифицирована значительным числом государств. The 50th Anniversary of the 1954 Convention relating the Status of Stateless Persons in 2004 provided an opportunity for UNHCR to promote accession to both this treaty and to the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness, neither of which has yet been ratified by a significant number of States.
По мнению других, принцип, в соответствии с которым государство может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лиц без гражданства или беженцев, не отражает практику, противоречит Протоколу 1967 года к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и не имеет оснований в Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года. Others were of the view that the principle that a State might exercise diplomatic protection in respect of stateless persons or refugees was not based on practice, was contrary to the 1967 Protocol to the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and had no basis in the Convention on the Reduction of Statelessness of 1961.
Право на недискриминацию, определяемое в статье 15, следует перенести в начало текста и сделать основополагающим принципом самой декларации, учитывая, что сама цель декларации заключается в том, чтобы не допускать случаев безгражданства, возникающих в связи с правопреемством государств, и что само по себе безгражданство является одной из форм дискриминации. The right to non-discrimination, which is defined in article 15, should be moved to the beginning of the text and made into a basic principle of the declaration itself, given that the very purpose of the declaration is to avoid any cases of statelessness arising from the succession of States, and that statelessness is itself a form of discrimination.
УВКБ предлагается запросить у государств информацию о принятых ими мерах по сокращению безгражданства и удовлетворению потребностей в защите лиц, не имеющих гражданства, в соответствии с Заключением № 78 (XLVI) Исполкома (1995) и сообщить Исполкому о результатах такого исследования, а также представить рекомендации, которые могли бы содействовать дальнейшему улучшению положения таких лиц. UNHCR to seek information from States on steps they have taken to reduce statelessness and to meet the protection needs of stateless persons, in keeping with ExCom Conclusion No. 78 (XLVI) (1995), and to report to ExCom on this survey, together with recommendations which might assist in further improving their situation.
Что касается интересов граждан, то Всеобщая декларация прав человека от 10 декабря 1948 года закрепляет право каждого человека на гражданство; в Международном пакте о гражданских и политических правах от 16 декабря 1966 года и Конвенции о правах ребенка от 20 ноября 1989 года признается, что каждый ребенок имеет право на приобретение гражданства, а 30 августа 1961 года государства приняли Конвенцию о сокращении безгражданства. Concerning the interests of individuals, the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948 stipulates that everyone has the right to a nationality; the International Covenant on Civil and Political Rights of 16 December 1966 and the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989 recognize that every child has the right to acquire a nationality; and on 30 August 1961 States adopted a Convention on the Reduction of Statelessness.
В соответствии с Законом о национальности и гражданстве установлен такой правовой режим, который делает маловероятным безгражданство в Венесуэле. The Law on Nationality and Citizenship established a legal regime that renders statelessness in Venezuela unlikely.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.