Ejemplos del uso de "брать на себя" en ruso
брать на себя обязательство, возлагаемое на такого владельца или оператора согласно пункту 2; либо
to undertake the obligation imposed on that owner or operator pursuant to paragraph 2; or
Работникам и работодателям в формальной экономике приходится брать на себя львиную долю налогов, в то время как занятые в неформальной экономике в значительной степени свободны от этой обязанности.
Workers and employers in the formal economy are left to shoulder the lion's share of the tax bill, while those in the informal economy are largely exempt from this responsibility.
брать на себя обязательство, возлагаемое на такого владельца или оператора в соответствии с пунктом 2 ниже;
to undertake the obligation imposed on that owner or operator pursuant to paragraph 2 below;
Это проявляется в напряженных отношениях, которые существовали между Польшей, которая боится господства руководящей группы ЕС, и Германией, которая отказывается брать на себя финансовое бремя союза, в котором она представлена в меньшем количестве.
This is revealed in the tensions that have existed between Poland, which fears domination by the EU's steering group, and Germany, which is reluctant to shoulder the financial burden for a union in which it is under-represented.
Киран Бир Сетхи учит детей брать на себя ответственность.
Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge
Они могут брать на себя риски, которые другие не могут, отдавая себе отчет, что если они потерпят неудачу, то они смогут получить помощь.
They can undertake risks that others cannot, knowing that if they fail, they may be bailed out.
Короче говоря, уменьшающиеся в международных масштабах США не желают отказываться от своего господства в глобальных институтах, однако в то же время не желают брать на себя связанные с этим финансовые и политические издержки.
In short, an internationally diminished US is loath to relinquish its dominance of global institutions, yet unwilling to shoulder the associated financial and political costs.
Ты не стал брать на себя ответственность, и она вымазала тебя чизкейком.
You won't take responsibility, so she smeared you with cheesecake.
· Инвесторы, которые, кажется, еще менее информированы о риске чрезмерного левериджа, чем банки, тем не менее, оказывают огромное давление на банки, вынуждая их брать на себя чрезмерный риск.
· Investors, seemingly even less informed about the risk of excessive leverage than banks, put enormous pressure on banks to undertake excessive risk.
Мы должны признать, что центр не может управлять всем, а это означает большее доверие и более тесное партнерство, но вместе с тем и большую готовность брать на себя ответственность дальше от центра к периферии.
We need to accept that not everything can be run from the center, which means more trust and more partnership, but also more willingness to shoulder responsibility further down the line.
Целью этого было обуздать желания финансовых учреждений брать на себя повышенные риски.
The aim is to curb risk-taking by financial institutions.
Успех компании будет зависеть от готовности ее сотрудников приобретать новые навыки, брать на себя новые роли и адаптироваться к более быстрым темпам и незнакомым требованиям цифрового рынка.
A company’s success will depend on its employees’ willingness to acquire new skills, undertake new roles, and adapt to the faster pace and unfamiliar demands of the digital marketplace.
Моя делегация считает, что в целях пресечения эскалации гонки вооружений правительства должны брать на себя большую ответственность в том, что касается производства, применения, сбыта и экспорта этих видов оружия, основными получателями которых являются наркоторговцы и партизаны.
My delegation believes that in order to put an end to this escalation of the arms race, Governments must shoulder greater responsibility in connection with the production, use, marketing and export of this type of weapon, whose major clients are drug traffickers and guerrillas.
Политические деятели Европы просто отказываются брать на себя инициативу по этой существенной проблеме.
Europe's politicians simply refuse to take the lead on this all-important issue.
И наконец, понятие " сфера влияния " может обеспечить, чтобы меньшим по размеру предприятиям не приходилось брать на себя чрезмерно обременительные обязанности в области прав человека, а лишь обязанности, касающиеся населения, в рамках их ограниченной сферы влияния.
Finally, the notion of “sphere of influence” could ensure that smaller business entities are not forced to undertake over-burdensome human rights responsibilities, but only responsibilities towards people within their limited sphere of influence.
К сожалению, на практике эти органы зачастую продолжают игнорировать интересы меньшинств и не торопятся нести ту ответственность, которую они должны брать на себя в контексте передачи им так называемых незарезервированных полномочий, согласно Конституционным рамкам и резолюции 1244 (1999).
Unfortunately, we see that, in practice, those organs are very often continuing to disregard minority interests and are in no hurry to shoulder the responsibilities that they must assume in transferring the so-called non-reserved competencies, in conformity with the Constitutional Framework and resolution 1244 (1999).
А между тем, готовность брать на себя риск является фундаментом инноваций и предпринимательства.
And yet a willingness to take risks is pivotal to innovation and entrepreneurship.
Например, нам нужны пояснения по последнему предложению пункта 183 доклада, в испанском варианте которого, с нашей точки зрения, весьма загадочно утверждается, что «лица», которые избираются в состав Совета, должны брать на себя обязательства соблюдать наивысшие стандарты в области права человека.
For example, we need clarification about the last sentence of paragraph 183 of the report, which, enigmatically in our opinion, says in the Spanish version that, “Las personas” elected to the human rights council should undertake to abide by the highest human rights standards.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad