Sentence examples of "в сочетании со" in Russian

<>
Используется в сочетании со свойством "Сообщение об ошибке". Use in conjunction with the Validation Text property.
Целевые странам рекомендуется расширять масштабы использования данных мониторинга качества воздуха в сочетании со средствами моделирования в ходе осуществления процессов выдачи разрешений. The target countries are recommended to extend the use of air quality monitoring data in combination with modelling tools in permitting processes.
Соблюдение международно признанных норм и большая прозрачность, в сочетании со здравой макроэкономической политикой, должно упрочить положение стран. Observance of internationally recognized standards and greater transparency, when combined with sound macroeconomic policies, should place countries on a firmer footing.
Далее автор утверждает, что сам дворянский титул является семейным отличительным признаком, памятью о предках, и поэтому ей не может быть отказано в защите по статье 3 в сочетании со статьей 17 Пакта. She further argues that the title of nobility is itself a distinguishing feature of the family, a legacy of her ancestors, and that she therefore cannot be denied the further protection of article 3 in conjunction with article 17 of the Covenant.
Кроме того, ФАО разрабатывает руководящие принципы оперативной оценки последствий геофизических бедствий для сельского хозяйства, используя новые и разрабатываемые технологии наблюдения Земли в сочетании со стандартной методологией. FAO has also developed guidelines for rapid estimation of the impact of geophysical disasters on agriculture, using new and emerging Earth observation technology in combination with standard methodology.
Как представляется, статья 13 в сочетании со статьей 15 Закона ограничивает территориальную сферу деятельности, особенно по отношению к общенациональным организациям, которым необходимо иметь достаточно большое членство: общенациональную деятельность могут проводить лишь организации, насчитывающие более 500 членов. Article 13 in conjunction with article 15 of the Act appears to limit the territorial field of operation, especially with respect to nation-wide organizations which are required to have a rather large membership: only organizations with over 500 members can conduct nation-wide Activities.
С учетом таких факторов, как мелководье и уязвимая морская среда в сочетании со штормовой погодой и зимним льдом, реализация этого проекта нефтеразведки является сложной и трудной задачей. The shallow waters and sensitive marine ecology, in combination with winter ice and stormy conditions, make this oil exploration project a difficult and challenging task.
учитывая также законное использование кетамина в качестве анестезирующего средства и его утечку в целях незаконного использования в смеси или в сочетании со стимуляторами амфетаминового ряда, особенно метилендиоксиметамфетамином (широко известным как " экстази "), а также причиняемый им вред, Recognizing also the licit use of ketamine as an anaesthetic and its diversion for illicit use as a mixture or in conjunction with amphetamine-type stimulants, especially methylenedioxymethamphetamine (commonly known as Ecstasy), as well as its harmful effects,
Это положение следует рассматривать в сочетании со статьей 37, которая гласит, что " любое арестованное лицо должно пользоваться всеми разумными возможностями для получения адвокатской помощи, поиска средств для своей защиты и принятия мер, чтобы добиться своего освобождения под залог или безусловного освобождения ". This provision should be viewed in conjunction with that contained in article 37, which stipulates that “every person under arrest should be provided with every facility to obtain legal advice, to seek means to ensure his defence and to make arrangements to obtain bail or secure his release”.
Автор заявляет о нарушениях его прав согласно пункту 1 статьи 14 в сочетании со статьей 25 и согласно статье 26 Пакта, поскольку суд над ним не был ни " справедливым ", ни " публичным ", разбирательство не было завершено быстро, а было неоправданно затянуто и осуществлялось органами, относившимися к нему предвзято. The author alleges violations of his rights under article 14, paragraph 1, read in conjunction with article 25, and under article 26 of the Covenant, as his trial was neither “fair” nor “public” nor concluded expeditiously, but was unduly delayed and conducted by bodies biased against him.
Согласно статье 57 Устава Организации Объединенных Наций в сочетании со статьями 58 и 63 Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея имеют право координировать политику и деятельность специализированных учреждений на основе консультаций и вступать в соглашения со специализированными учреждениями, определяя условия их взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций. Article 57 of the Charter of the United Nations, read in conjunction with Articles 58 and 63, empowers the Council and the Assembly to coordinate the policies and activities of the specialized agencies through consultation and to enter into agreements with the specialized agencies, defining the terms of their relationship with the United Nations.
Разъяснение пункта 2 статьи 11, содержащееся в последующем пункте 3, в сочетании со статьей II Договора по космосу помогает государствам-участникам отвергать необоснованные претензии на права собственности, которые предъявляются в последние годы, в частности ввиду расхождений, существующих между этими двумя соглашениями, которые используются в поддержку таких претензий; The clarification of article 11, paragraph 2, provided in the subsequent paragraph 3, in conjunction with article II of the Outer Space Treaty, is helpful to States parties in rejecting the idle claims to property rights that have surfaced in recent years, in particular since the difference between the two agreements has been used to support those claims;
В этих условиях Комитет полагает, что вменение Апелляционным судом значительных судебных издержек, без рассмотрения их последствий для конкретных авторов или их воздействия на доступ к судам для других истцов, находящихся в аналогичной ситуации, представляет собой нарушение прав авторов, предусмотренных в пункте 1 статьи 14 в сочетании со статьей 2 Пакта. In the circumstances, the Committee considers that the imposition by the Court of Appeal of substantial costs award, without the discretion to consider its implications for the particular authors, or its effect on access to court of other similarly situated claimants, constitutes a violation of the authors'rights under article 14, paragraph 1, in conjunction with article 2 of the Covenant.
Автор продолжает также утверждать, что имело место нарушение статьи 3 Пакта в сочетании со статьями 26 и 17, аргументируя это тем, что пол человека является элементом его личной жизни и что неблагоприятное обращение только лишь по причине принадлежности к женскому полу, независимо от характера дискриминации, является вмешательством в личную жизнь индивидуума. She reasserts that there has been a violation of article 3 of the Covenant, in conjunction with articles 26 and 17, since a person's sex is an element of his or her private life and to accord unfavourable treatment solely on the ground of membership of the female sex, irrespective of the nature of the discrimination, constitutes invasion of the privacy of the individual.
Использование этого инструмента в сочетании со специальными уведомлениями может значительно облегчить процесс обеспечения запрета на поездки, и Группа рекомендует, чтобы Комитет предложил государствам, представляющим кандидатуру для включения в перечень, предоставлять, где это возможно, подробные паспортные данные на предлагаемых к включению в перечень лиц, с тем чтобы можно было использовать эту возможность в полном объеме. This tool, used in conjunction with the special notices, can greatly facilitate implementation of the travel ban and the Team recommends that the Committee request designating States, wherever possible, to provide passport details on their submissions so as to take full advantage of this facility.
В отношении предполагаемого отсутствия надлежащих условий для психиатрического лечения посттравматического стрессового расстройства заявителя в Шри-Ланке Комитет считает, что ухудшение состояния здоровья заявителя, которое, возможно, произойдет вследствие его депортации в Шри-Ланку, не будет равнозначно применению пыток по смыслу статьи 3 в сочетании со статьей 1 Конвенции, в которой и можно было бы обвинить государство-участник. With regard to the alleged absence of adequate psychiatric treatment for the complainant's post-traumatic stress disorder in Sri Lanka, the Committee considers that the aggravation of the complainant's state of health possibly resulting from his deportation to Sri Lanka would not amount to torture within the meaning of article 3, read in conjunction with article 1, of the Convention, which could be attributed to the State party itself.
результаты отслеживания и оценки осуществления Всемирной программы действий в сочетании со Стандартными правилами, а также ориентирами, полученными в процессе наблюдения за осуществлением Конвенции в рамках этих глобальных стратегических руководящих принципов могли бы представляться Генеральным секретарем в рамках единого, всестороннего проводимого раз в два года обзора и оценки прогресса и проблем в связи с улучшением положения инвалидов в контексте развития. Monitoring and evaluation of the implementation of the World Programme of Action, in conjunction with the Standard Rules, as well as guidance from the monitoring of the implementation of the Convention, within these global strategic guidelines could be reported on by the Secretary-General in a single, comprehensive biennial review and appraisal of progress and challenges concerning advancement of persons with disabilities in the context of development.
Возникает другой вопрос- требовалось ли, чтобы государство-участник, действуя в соответствии с положениями пункта 2 статьи 125h в сочетании со статьей 218 Уголовно-процессуального кодекса, изымало и уничтожало любую информацию, полученную в результате прослушивания и записи телефонных разговоров между автором и г-ном A.T.M.M., поскольку последний действовал в качестве его адвоката и как таковой был обязан хранить профессиональную тайну. One other question which arises is whether the State party was required by section 125h, paragraph 2, read in conjunction with section 218 of the Code of Criminal Procedure, to discard and destroy any information obtained as a result of the interception and recording of the author's conversations with Mr. A.T.M.M., insofar as the latter acted as his lawyer and as such was subject to professional secrecy.
Оба требуют самоконтроля в сочетании со способностью к перевоплощению. Both combine self-control with the ability to project.
А именно: огромное старание в сочетании со способностями, дополненные здравыми суждениям и видением ситуации. These are great effort combined with ability and enriched by both judgment and vision.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.