Exemplos de uso de "влечь за собой" em russo

<>
Traduções: todos241 entail180 involve41 outras traduções20
Поддельные или сфальсифицированные документы будут влечь за собой коммерческое мошенничество иногда даже в таких ситуациях, когда сами товары отвечают требованиям договора между покупателем и продавцом. Forgery or fraudulent documents will give rise to commercial fraud, sometimes even in situations where the goods themselves meet the requirements of the contract between buyer and seller.
Кроме того, ряд ораторов отмечали, что эрозия преференций — например, в случае сахара — и введение трудовых и экологических стандартов могут влечь за собой возникновение серьезных краткосрочных деформаций. Also, some pointed out that the erosion of preferences — in sugar, for example — and the imposition of labour and environmental standards could lead to considerable short-term disruptions.
Кроме того, другие отмечали, что в отсутствие причинной связи между несоблюдением и рассматриваемым вредом не каждый случай непринятия превентивной меры будет автоматически влечь за собой ответственность государства. It was also observed by others that, absent a causal link between non-compliance and the harm in question, not every case of non-compliance with a preventive measure would automatically render a State responsible.
Во-первых, серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, могут влечь за собой дополнительные последствия, причем не только для ответственного государства, но и для всех других государств. First, serious breaches of obligations arising under peremptory norms of general international law can attract additional consequences, not only for the responsible State but for all other States.
Поэтому Специальный докладчик считает, что в целях соблюдения принципа равенства и справедливости все преступления меньшей тяжести, чем те, что перечисленные в Римском статуте, не должны влечь за собой применение смертной казни. The Special Rapporteur therefore believes that if the principle of equality and equity is to be maintained, then all crimes lesser in gravity to those enumerated in the Rome Statute should not be awarded capital punishment.
Во-первых, серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, могут влечь за собой дополнительные последствия, причем не только для ответственного за них государства, но и для всех других государств. First, serious breaches of obligations arising under peremptory norms of general international law can attract additional consequences, not only for the responsible State but for all other States.
В первом пункте предусматривалось, что похищение несовершеннолетней в возрасте до 12 лет с неблаговидными целями рассматривалось как насильственное преступление, однако во втором пункте устанавливалось, что незаконное лишение свободы должно влечь за собой более суровое наказание виновного. The first paragraph provided that the kidnapping of a minor of 12 years of age or younger for sexual purposes was considered to be rape; the second paragraph provided that the prison term imposed in such cases should be lengthened.
Ряд правительств приняли законодательные акты, согласно которым совершение преступного деяния по расистским мотивам или с расистской направленностью составляет отягчающее обстоятельство и может влечь за собой более строгие меры наказания (Австрия, Дания, Израиль, Испания, Канада, Соединенные Штаты, Хорватия). Several Governments have enacted legislation which provides that where a criminal act is committed with a racist motive or intent, this constitutes an aggravating circumstance and can lead to harsher penalties (Austria, Canada, Croatia, Denmark, Israel, Spain, United States).
Мексика выступает против любого использования оружия на дне морей и океанов, которое может не столько служить механизмом защиты от возможных террористических нападений, сколько влечь за собой негативные или даже разрушительные последствия для мирового торгового флота и морской среды. Mexico opposes any deployment of weapons on the seabed, which, while conceivably serving as a protective device against possible terrorist attacks, could have negative or even devastating effects on the world mercantile fleet and the marine environment.
Хотя Совместное совещание и признало существование этой проблемы, оно не приняло представленное предложение, а предпочло включить в доклад замечание о том, что изменения, обусловленные " наличием различий в МКМПОГ и ТИ ИКАО не должны влечь за собой применение санкций контролирующими органами ". Although recognising the problem, the Joint Meeting did not accept the proposal but preferred to place a remark in the report stipulating that modifications related to “differences in the IMDG Code and the ICAO TI should not incur sanctions by the enforcement authorities”.
В то же время, несмотря на то что последствия наступления ответственности оставлены на урегулирование на основании национального права, пункт 2 дает ясное указание государствам, принимающим Типовой закон, на то, что невыполнение обязательств, установленных в пункте 1, должно влечь за собой наступление ответственности. However, even though it leaves the consequences of liability up to national law, paragraph (2) serves to give a clear signal to enacting States that liability should attach to a failure to satisfy the obligations set forth in paragraph (1).
В то же время, несмотря на то, что последствия наступления ответственности оставлены на урегулирование на основании национального права, пункт 2 дает ясное указание государствам, принимающим единообразные правила, на то, что невыполнение обязательств, установленных в пункте 1, должно влечь за собой наступление ответственности. However, even though it leaves the consequences of liability up to national law, paragraph (2) serves to give a clear signal to enacting States that liability should attach to a failure to satisfy the obligations set forth in paragraph (1).
Было предложено исключить эту формулировку, поскольку она может пониматься как вносящая субъективный элемент в определение согласительной процедуры, а также как устанавливающая правовое требование, нарушение которого будет влечь за собой последствия за пределами типовых законодательных положений, и даже толковаться как элемент, определяющий применимость типовых законодательных положений. A suggestion was made that the words should be deleted as they could be understood as introducing a subjective element to the definition of conciliation and could also be understood as establishing a legal requirement whose violation would have consequences beyond the model legislative provisions and might even be understood as an element for determining the applicability of the model legislative provisions.
Статья 27 сформулирована в виде клаузулы " не затрагивает ", поскольку в случае первого пункта существует возможность того, что воздействие фактов, которые раскрывают обстоятельство, исключающее противоправность, может также влечь за собой прекращение действия обязательства, а в случае второго пункта ? поскольку отсутствует возможность в целом оговорить те случаи, в которых выплачивается компенсация. Article 27 is framed as a without prejudice clause, because, as to the first point, it may be that the effect of the facts which disclose a circumstance precluding wrongfulness may also give rise to the termination of the obligation, and as to the second point, because it is not possible to specify in general terms when compensation is payable.
Комитет подчеркивает, что внесение поправок в Финансовые правила и положения ЮНФПА, что необходимо для перехода на использование МСУГС, а также для приведения их в соответствие с финансовыми положениями и правилами других фондов и программ, не должно влечь за собой никаких существенных изменений в отношениях между Исполнительным советом и Директором-исполнителем. The Committee emphasizes that the revisions to the UNFPA Financial Regulations and Rules required for the transition to IPSAS, as well as those related to greater harmonization with the financial regulations and rules of the other funds and programmes, should not lead to any substantive change in the relationship between the Executive Board and the Executive Director.
Еще в июне 2003 года, на десятом совещании специальных докладчиков/представителей, экспертов и председателей рабочих групп, занимающихся осуществлением специальных процедур Комиссии по правам человека и программы консультативного обслуживания, был рассмотрен тот факт, что принятые некоторыми государствами антитеррористические меры могут включать элементы или влечь за собой непреднамеренные последствия, которые подрывают уважение основных прав человека. Already in June 2003, the tenth meeting of special rapporteurs/representatives, experts and chairpersons of working groups of the special procedures of the Commission on Human Rights and of the advisory services programme addressed the fact that the anti-terrorism measures adopted by some States could include elements, or have unintended consequences, that undermined respect for fundamental human rights.
Далее было предложено провести различие между прекращением и приостановлением: вооруженный конфликт ipso facto не будет влечь за собой прекращение действия договора в отношениях между самими сторонами конфликта, однако приостановление действия договоров в отношениях между сторонами вооруженного конфликта будет регулироваться в порядке, предложенном Институтом международного права в статьях 7 и 9 его резолюции 1985 года. It was further suggested that a distinction be made between termination and suspension: an armed conflict would not ipso facto terminate the treaty between the parties to the armed conflict themselves, but the suspension of the operation of treaties between the parties to the armed conflict would be governed along the lines proposed by the Institute of International Law in articles 7 and 9 of its resolution of 1985.
Помимо непосредственных страданий людей, такие взрывы могут влечь за собой ужасные последствия для окружающей среды, а в государствах с ограниченными ресурсами для финансирования технически сложных операций по очистке местное население, особенно дети, слишком часто подвергаются опасности увечий или смерти от взрывоопасных предметов, которые оказываются разбросанными по большим площадям в течение длительных периодов времени после взрыва. In addition to the immediate human suffering, such explosions can have terrible effects on the environment and, in States with limited means to finance the technically challenging clean-up costs, local populations, especially children, are all too often exposed to the risk of injury or death due to explosive ordnances that tend to litter large areas for extended periods of time after the explosion.
Кроме того, указание только какой-либо страны в качестве места арбитража не определяет ясно место арбитражного разбирательства и для случаев, когда в какой-либо стране имеется несколько правовых систем, регулирующих арбитражную процедуру, подобная формулировка не учитывает достаточным образом тот факт, что указание места проведения арбитража на территории такой страны может влечь за собой существенные юридические последствия. In addition, naming a country alone as a place of arbitration left unclear the determination of the place of arbitration and, in cases where a country had more than one legal systems governing the arbitral procedure, the formulation did not take appropriate account of the fact that the designation of the location of the arbitration within that country could have significant legal consequences.
Международный Суд в своих известных решениях о ядерных испытаниях, которые, хотя они все еще дискутируются, имеют важное значение для изучения этой категории актов и на которые содержались обильные ссылки в предыдущих докладах, признает эту возможность, делая вывод о том, что такие акты могут влечь за собой правовые последствия независимо от признания адресатом, что отражает одну из форм самостоятельности, на которую делается ссылка. The International Court of Justice in its well-known rulings on nuclear tests which, although controversial, are important for the study of this category of acts, and to which extensive reference has been made in previous reports, recognizes this possibility when it concludes that such acts can produce legal effects independently of whether they are accepted by the addressee, which reflects one of the forms of autonomy to which reference has been made.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.