Exemplos de uso de "внутригосударственном законодательстве" em russo
отражены ли положения резолюции 1173 (1998) Совета Безопасности во внутригосударственном законодательстве;
Whether Security Council resolution 1173 (1998) has been enacted into national law;
В этой связи во внутригосударственном законодательстве не допускается никакой дискриминации в отношении приобретения гражданства между законнорожденными детьми и детьми, родившимися вне брака или детьми, родившимися от родителей-апатридов, или на основе гражданства одного или обоих родителей.
In this connection, no discrimination with regard to the acquisition of nationality should be admissible under internal law as between legitimate children and children born out of wedlock or of stateless parents or based on the nationality status of one or both of the parents.
Исходя из этого, некоторые договаривающиеся стороны, применяющие данные правила, или даже страны, не принявшие, но использующие их в своем национальном законодательстве либо применяющие аналогичные технические требования, возможно, хотели бы сохранить прежние технические предписания в своем внутригосударственном законодательстве в течение переходного периода или постоянно.
Consequently, some Contracting Parties, applying these Regulations, or even countries not adopting them, but using them in their national law, or applying similar technical requirements, may wish to maintain the former technical provisions in their own law for a transitional period, or permanently.
обеспечить официальный перевод текстов внутригосударственных законов о культурном наследии, в первую очередь на французский и английский языки, если это не было сделано самими государствами, а затем и на другие официальные языки ЮНЕСКО для включения в базу данных о внутригосударственном законодательстве, приветствуя добровольные взносы на эти цели.
Provide legal translations of national cultural heritage legislation primarily into French and English, where these have not been provided by the State, then subsequently into other UNESCO official languages, welcoming voluntary contributions for this purpose, for inclusion in the Legislation Database.
В докладе сказано об усилиях, прилагаемых для закрепления положений Конвенции во внутригосударственном законодательстве, а также о причинах задержки этого процесса и приводится ссылка на проект закона 2005 года по обеспечению применения Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в Федеративной Республике Нигерия в соответствующих целях.
The report indicates efforts under way towards domestication and reasons for the delay and refers to a bill for an act to provide for the enforcement of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in the Federal Republic of Nigeria and for the purposes connected therewith, 2005.
В замечании общего порядка № 17 (1989 год) по статье 24 (Права ребенка) Комитет по правам человека отмечает, что " во внутригосударственном законодательстве не допускается никакой дискриминации в отношении приобретения гражданства между законнорожденными детьми и детьми, родившимися вне брака, или детьми, родившимися от родителей-апатридов, или на основе гражданства одного или обоих родителей ".
In general comment No. 17 (1989) on article 24 (Rights of the child), the Human Rights Committee asserts that, “no discrimination with regard to the acquisition of nationality should be admissible under international law as between legitimate children and children born out of wedlock or of stateless parents or based on the nationality status of one or both of the parents.”
Он готовит свой отчет относительно просьбы о выдаче после установления обоснованности обвинения и наличия юридических оснований для удовлетворения или отклонения просьбы, будь то просьба, основанная на судебных соглашениях или договорах, в случае их существования, или, в случае их отсутствия, просьба, основанная на нормах, закрепленных во внутригосударственном законодательстве, и на принципе взаимности.
The Prosecutor prepares a report on the request for extradition, after ascertaining the validity of the charge and the extent to which the legal conditions for accepting the request are met or not met, whether they be those existing in judicial agreements or treaties, if any exist, or, if not, those based on the rules contained in domestic law and the principle of reciprocity.
Если платеж, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, не произведен или не произведен в полном объеме, перевозчик имеет право продать груз (в соответствии с процедурой, если такая процедура установлена, как это предусмотрено в применимом внутригосударственном законодательстве) и взыскать причитающиеся ему суммы (включая расходы на осуществление таких мер) из поступлений от такой продажи.
If the payment as referred to in paragraph 1 of this article is not, or is not fully, effected, the carrier is entitled to sell the goods [according to the procedure, if any, as provided for in the applicable national law] and to satisfy the amounts payable to it [including the costs of such recourse] from the proceeds of such sale.
Наша цель состоит в том, чтобы изучить возможности оказания помощи тем государствам, которые пока что не представили свои национальные доклады, а также тем государствам, в которых имеются самые серьезные пробелы в их внутригосударственном законодательстве, и обсудить области сотрудничества с приглашенными организациями, которые прямо упомянуты в резолюции 1540 (2004), а также регулярно участвовать в информационной деятельности Комитета 1540.
Our intention is to look for possibilities of providing assistance to those states which have not yet submitted their national reports as well as to those with the most serious gaps in their national legislation and to discuss the areas of co-operation with those invited organizations that are directly mentioned in the resolution 1540 (2004) and also regularly participate in outreach activities of the 1540 Committee.
Подписанные и ратифицированные Венесуэлой международные договоры, пакты и конвенции по правам человека имеют статус конституционных норм и превалируют во внутригосударственном законодательстве, если в них содержатся нормы, предусматривающие более благоприятный режим соблюдения и осуществления прав человека, по сравнению с теми нормами, которые устанавливаются Конституцией и законами Республики, и они могут непосредственно и напрямую применяться судами и другими органами государственной власти.
The human rights treaties, covenants and conventions signed and ratified by Venezuela have constitutional status and take precedence in domestic law, in so far as they contain provisions on the enjoyment and exercise of such rights which are more favourable than those established by the Constitution and the laws of the Republic and are immediately and directly applicable by the courts and other public bodies.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie