Exemplos de uso de "возникших в результате" em russo
меры по устранению рисков для здоровья человека и окружающей среды, возникших в результате антропогенных выбросов ртути;
Measures to address risks to human health and the environment as a consequence of anthropogenic mercury releases;
Квантовая физика, одна из областей знания, возникших в результате научной революции ХХ столетия, лежит в основе большинства современных технологий.
Quantum physics, one of the key scientific revolutions of the 20th century, forms the basis of much of modern technology.
Эти меры, разработанные в целях стимулирования роста производительной занятости, стали важной отправной точкой для ликвидации диспропорций, возникших в результате политики структурной перестройки.
Intended as an incentive to increase productive employment, these measures were the essential starting point in addressing the imbalances in connection with the structural adjustment policies.
Представитель киприотов-греков утверждает, будто Турция «настойчиво добивается признания так называемых «реальностей», возникших в результате ее вторжения на остров в 1974 году.
The Greek Cypriot representative alleges that Turkey is “pursuing relentlessly the acceptance of the so-called'realities'” created by its intervention in the island in 1974.
Настоящие Руководящие указания продолжают применяться и в чрезвычайных ситуациях, возникших в результате природных и антропогенных катастроф, включая международные и немеждународные вооруженные конфликты, а также иностранную оккупацию.
The present Guidelines should continue to apply in situations of emergency arising from natural and man-made disasters, including international and non-international armed conflicts, as well as foreign occupation.
Комитет стремится помочь работодателям и профсоюзам в решении проблем, возникших в результате осуществления Закона о равенстве в области занятости 1998 года, и содействовать достижению равенства на рабочем месте.
The Committee seeks to assist employers and trade unions to respond to the challenges arising from the implementation of the Employment Equality Act 1998 and to promote equality in the workplace.
Вы соглашаетесь возместить ущерб и освободить Участников со стороны WhatsApp от любой ответственности, убытков, потерь и затрат любого рода (включая разумные гонорары и расходы юристов), возникших в результате нижеперечисленного:
You agree to defend, indemnify, and hold harmless the WhatsApp Parties from and against all liabilities, damages, losses, and expenses of any kind (including reasonable legal fees and costs) relating to, arising out of, or in any way in connection with any of the following:
Иордания также утверждает, что увеличение объема отходов, возникших в результате проживания на территории страны беженцев, привело к бактериальному заражению пресноводных источников в водозаборных зонах Ас-Салт, Джараш и Вади-ас-Сир.
Jordan also alleges that the additional human waste produced by the refugees caused microbiological contamination of springs in the water extraction areas of As-Salt, Jarash and Wadi-As-Sir.
Однако при отсутствии значительного неожиданного шока нефтяные компании будут вынуждены продавать нефть, даже по более низким ценам, поскольку им необходимо бороться за обслуживание больших долгов, возникших в результате инвестиций, сделанных при высоких ценах.
But, in the absence of a major unexpected shock, oil companies will remain under pressure to continue selling oil, even at low prices, as they struggle to service the large debts they incurred on investments when oil prices were high.
Действительно, новые владельцы предприятий и промышленных объектов зачастую не желают брать на себя решение проблем отходов, возникших в результате работы только что приобретенных ими предприятий, но хотят, чтобы эту ответственность взяло на себя государство.
Indeed, new owners of plants and industrial sites often do not want to take responsibility for existing waste problems linked to the companies they have just acquired, and often want the State to take that responsibility.
В пессимистическом сценарии, описанном в докладе комиссии, люди потеряют доверие к Интернету и станут им меньше пользоваться из-за издержек, возникших в результате злонамеренных действий преступников, а также из-за мер политического контроля, вводимых правительствами.
In the Commission's worst-case scenario, the costs imposed by the malicious actions of criminals and the political controls imposed by governments would cause people to lose trust in the Internet and reduce their use of it.
С учетом возникших в результате этого угроз для международного мира и недавнего ухудшения ближневосточного кризиса подтверждение обязательств по обеспечению защиты детей должно сопровождаться установлением первоочередной цели создания во всем мире условий, необходимых для мирного сосуществования.
Taking into consideration the consequent threats to world peace and the recent worsening of the Middle East crisis, a renewed commitment to protect children must go hand in hand with the priority objective of creating worldwide the conditions necessary for peaceful coexistence.
Но правда заключается в том, что сильнейшие экономические трудности, испытываемые обычными иранцами, в основном, являются следствием экономической неумелости режима и широко распространенных опасений, возникших в результате угрозы войны со стороны и Израиля и США, иногда подогреваемой собственной воинственной риторикой Ирана.
But the truth is that the severe economic hardships suffered by ordinary Iranians mainly reflect the regime's economic mismanagement, and the widespread fear that the threat of war from both Israel and the United States, sometimes abetted by Iran's own war rhetoric, has unleashed.
Спутниковые и РЛС-изображения используются для определения масштабов наносов пирокластических потоков (потенциальных исходных материалов) и наносов селевых потоков, возникших в результате эксплозивных извержений активных и потенциально активных действующих вулканов на Филиппинах в целях определения районов, подверженных риску селевых потоков в будущем.
Satellite and radar imageries are utilized to delineate the extent of pyroclastic flow deposits (potential source materials) and lahar deposits from past explosive eruptions of active and potentially active volcanoes in the Philippines in order to identify areas threatened by future occurrences of lahars.
Совет принял к сведению назначение Генеральным секретарем Нобуюки Накамуры (Япония) и Эдуардо Зайденстата Капникаса (Уругвай) членами Комитета на срок, начинающийся с даты назначения и заканчивающийся 30 июня 2009 года, для заполнения двух вакансий, возникших в результате отставки соответственно Иосики Такэути (Япония) и Талмона ди Паула Фрейтаса (Бразилия).
The Council took note of the appointment by the Secretary-General of Nobuyuki Nakamura (Japan) and Eduardo Zaidensztat Capnikcas (Uruguay) to the Committee for a term beginning on the date of appointment and expiring on 30 June 2009, to fill two vacancies arising from the resignation of Yoshiki Takeuchi (Japan) and Talmon de Paula Freitas (Brazil), respectively.
Для устранения исторических диспропорций, возникших в результате расизма и дискриминации, включая рабство, сегрегацию, апартеид и другие формы отчуждения, Специальный докладчик рекомендует государствам-членам принять особые меры по содействию интеграции расовых и этнических меньшинств в таких сферах, как образование, здравоохранение, жилище, трудовая деятельность, а также в других областях.
In order to redress the historical imbalances created by racism and discrimination, including slavery, segregation, apartheid and other forms of exclusion, the Special Rapporteur recommends that Member States take special measures to foster integration of racial or ethnic minorities into education, health, housing, the workplace and other areas.
Совет принял к сведению назначение Генеральным секретарем Нобуюки Накамуры (Япония) и Эдуардо Зайденстата Капникаса (Уругвай) членами Комитета на срок полномочий, начинающийся с даты назначения и заканчивающийся 30 июня 2009 года, для заполнения двух вакансий, возникших в результате отставки соответственно Иосики Такэути (Япония) и Талмона ди Паула Фрейтаса (Бразилия).
The Council took note of the appointment by the Secretary-General of Nobuyuki Nakamura (Japan) and Eduardo Zaidensztat Capnikcas (Uruguay) to the Committee for a term beginning on the date of appointment and expiring on 30 June 2009, to fill two vacancies arising from the resignation of Yoshiki Takeuchi (Japan) and Talmon de Paula Freitas (Brazil), respectively.
Ввиду того факта, что государства-члены с 2003 года не обращались ни в один комитет по санкциям по поводу специальных экономических проблем, возникших в результате осуществления санкций, несколько делегаций заявили, что Комитету следует признать эти позитивные сдвиги на других форумах, избегать дублирования деятельности и завершить свое рассмотрение этой темы.
In view of the fact that none of the sanctions committees had been approached by Member States concerning special economic problems arising from the implementation of sanctions since 2003, several delegations stated that the Committee should acknowledge these positive developments occurring in other forums, avoid duplication of work and conclude its consideration on this topic.
Министерства и местные органы власти обязаны в рамках своей компетенции незамедлительно приступить к осуществлению на территории, объявленной районом бедствия, программ, которые способствовали бы преодолению последствий, возникших в результате разрушения наземных систем связи, разрушения жилья и инфраструктуры, а также к осуществлению мер по возобновлению предоставления населению основных услуг и выполнению задач, связанных с восстановлением.
State ministries and decentralized bodies, within their areas of competence, shall take immediate steps to implement programmes in the territory covered by this declaration that contribute to offsetting the negative effects caused by the collapse of land communications and the destruction of housing and infrastructure and measures to restore basic services for the population, and shall undertake reconstruction efforts.
МООНК должна реалистически подходить к решению проблем, возникших в результате событий, которые произошли в марте 2004 года, и при этом не только осуждать тех, кто совершал акты насилия, но и установить ответственность всех участвующих в этих событиях сторон, а также заранее определить все необходимые задачи и обязательства, которые призваны решать и выполнять все институты в Косово.
UNMIK should face the problems created by the events of March 2004 with realism, not only by condemning the perpetrators of the violent acts, but also by identifying the responsibilities of all the parties involved and programming in advance all the tasks and obligations that must be carried out by all the institutions in Kosovo.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie