Exemplos de uso de "врожденная" em russo com tradução "inherent"
Traduções:
todos133
congenital52
innate40
inherent22
inborn5
inbuilt3
native2
inbred2
indigenous1
outras traduções6
В этом заключается врожденный источник нестабильности системы.
This is the inherent source of the system's instability.
Итак, наша врождённая мудрость не должна быть знанием мудрецов.
Now, our inherent wisdom doesn't have to be insider's knowledge.
Что сострадание на самом деле - это врождённое человеческое качество.
That compassion is actually an inherent human quality.
Или же ткани тела, будучи частью человека, имеют врожденную ценность?
Or does body tissue have inherent value as part of a person?
Безразличие к страданию не является врожденным в любой из азиатских культур.
Indifference to suffering is not inherent to any Asian culture.
Отказ от насилия демонстрирует не врожденную «добродетельность» соответствующих народов, а результат целенаправленных и расчетливых решений и действий.
The non-violence reflected not the inherent “goodness” of people involved, but a number of deliberate and calculated decisions.
Но я был ведом врождённым чувством, что картинка, которая разоблачает истинное лицо войны, всегда будет анти-военной.
But I was driven by an inherent sense that a picture that revealed the true face of war would almost by definition be an anti-war photograph.
По мере того как мы отмечаем годовщину, остается вопрос, как защитить врожденное достоинство и равные права всех людей.
As we mark this anniversary, the question is how to protect the inherent dignity and equal rights of all people.
Главная задача - выработать последовательную политику, которая будет и ограничивать, и удерживать амбиции Ирана без обострения врожденного чувства национальной уязвимости.
The challenge is to craft a consistent policy that both contains and deters Iran's ambitions without exacerbating its inherent sense of national vulnerability.
Скорее всего, эта неудача объясняется врожденной неспособностью сторон согласовать друг с другом фундаментальные требования, лежащие в основе решения проблемы.
Rather, failure stemmed from the inherent incapacity of both parties to reconcile themselves to each other's fundamental requirements for a settlement.
Это помогло бы преодолеть как несправедливость, так и неустойчивость, которые являются врожденной болезнью глобальной резервной системы, основанной на национальной валюте.
This would overcome both the inequities and the instability that is inherent in a global reserve system based on a national currency.
На этой неделе шестьдесят лет назад ОНН приняла Всеобщую декларацию прав человека, первое международное провозглашение врожденного достоинства и равных прав всех людей.
Sixty years ago this week, the United Nations adopted the Universal Declaration of Human Rights, the first international proclamation of the inherent dignity and equal rights of all people.
В бедности человек все еще сохраняет своего рода "врожденное чувство благородства", в то время как в нищете моральное падение неотъемлемо и пагубно.
In poverty one still keeps a kind of "innate noble sentiment," while in misery moral collapse is inherent and disastrous.
Люди отличаются своей способностью привлекать других, и их способность привлекать часто зависит от врожденных черт, частично от приобретенных навыков, а частично от социального контекста.
People vary in their ability to attract others, and their attraction depends partly on inherent traits, partly on learned skills, and partly on social context.
Принимая во внимание врожденное напряжение между светским свободным рынком неоконсерваторов и "традиционными" ценностями, стратегия неоконсерваторов, отточенная со времен эры Рейгана, заключалась в проведении разделительной черты:
Given the inherent tension implied by neo-conservatism's simultaneous embrace of secular free-market capitalism and "traditional" values, its strategy, perfected since the Reagan era, has been to re-draw the lines of division:
В декларации говорилось о том, что "признание врожденного достоинства и равных неотъемлемых прав всех членов человеческой семьи является фундаментом свободы, справедливости и мира во всем мире".
The declaration held that "recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice, and peace in the world."
Но никто из тех, кто смотрит на проблему серьезно, не может утверждать, что огромное неравенство, существующее между странами мира, отражает фундаментальные различия во врожденных способностях или чертах характера.
But no one who looks at the matter seriously can argue that the tremendous inequality between the world's nations reflects fundamental differences in inherent ability or immutable character.
Ключ в понимании финансовых рынков, особенно когда они не устоялись, как это было на протяжении последних недель, спрятан не в изменении преференций, а во врожденном несовершенстве знаний и изменившихся ожиданий в отношении будущего поведения основных макроэкономических показателей.
The key to understanding financial markets, especially when they are as unsettled as they have been in recent weeks, is not a change in preferences, but inherent imperfection of knowledge and altered expectations concerning the future course of macroeconomic fundamentals.
В связи с этим и согласно этой судебной практике определяющий элемент для установления преследования, специфичного для женщин, в большей степени основывается на врожденных и неизменных качествах, таких как качества, указанные в положениях Конституции в связи с дискриминацией.
Consequently, according to this decision, the decisive element for defining a persecution specific to women is based more on inherent characteristics, such as those set out in the constitutional provisions pertaining to discrimination.
Принимая во внимание врожденное напряжение между светским свободным рынком неоконсерваторов и «традиционными» ценностями, стратегия неоконсерваторов, отточенная со времен эры Рейгана, заключалась в проведении разделительной черты: раньше, как и сегодня Запад находится «под угрозой», что требует сильного эмоционального разделения на «своих» и «чужих».
Given the inherent tension implied by neo-conservatism’s simultaneous embrace of secular free-market capitalism and “traditional” values, its strategy, perfected since the Reagan era, has been to re-draw the lines of division: then, as now, the West is “at risk,” which requires nurturing a strongly emotional distinction between “us” and “them.”
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie