Exemplos de uso de "вступают в противоречие" em russo
Подобные детерминистские взгляды на развитие вступают в противоречие с упором на участие в качестве одной из ключевых составляющих права на развитие.
Such deterministic perspectives on development are at odds with the emphasis on participation as a core ingredient of the right to development.
В эпоху, когда развитые страны сокращают государственное финансирование и фонды субсидий, требования о поощрении непроизводственных функций лесов часто вступают в противоречие с финансовой политикой.
At a time when developed countries cut back on public spending and reduce subsidy funds, pressures to promote non-productive functions of forests clash frequently with financial policies.
Еще одна страна (MEX) сообщила о проблемах, связанных с потребностями в орошении, которые вступают в противоречие с потребностями в выработке гидроэлектроэнергии, особенно в пиковые часы.
Another (MEX) mentioned problems related to the needs of irrigation water competing with those of hydroelectric power generation, particularly during peak hours.
По мнению этой Специальной прокуратуры, законы об амнистии, ставшие мотивом обеспокоенности Комитета против пыток и направленные на обеспечение безнаказанности, не имеют юридической силы и открыто вступают в противоречие с международными обязательствами государства.
For the Ad Hoc State Procurator's Office, while the amnesty laws which gave rise to the concern of the Committee against Torture sought to establish impunity, they lack legal effect and are in open opposition to the State's international obligations.
Таким образом, Япония приняла решение выполнять обязательства, закрепленные в статье 4 Конвенции, пока они не вступают в противоречие с гарантиями, предусматриваемыми Конституцией Японии, считая приоритетным соблюдение прав, провозглашаемых Всеобщей декларацией прав человека.
Therefore, Japan has decided to fulfil obligations stipulated in article 4 of the Convention so long as they do not contradict the guarantees of the Constitution of Japan, while paying due regard to the rights proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights.
Г-жа Эскобар Гомес (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что ее делегация отвергает резолюции по правам человека, посвященные отдельным странам, которые отличаются крайней политизированностью и избирательностью и вступают в противоречие с принципами суверенитета государств и невмешательства во внутренние дела.
Ms. Escobar-Gómez (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation was opposed to country-specific human rights resolutions, which were highly political and selective and ran counter to the principles of sovereignty of States and non-interference in domestic affairs.
Но рассуждения Трампа о когда-то великой Америке, которая якобы растеряла свои конкурентные преимущества, вступают в противоречие с данными самого лучшего из возможных свидетельств: ежегодного доклада, публикуемого Всемирным экономическим форумом, в котором содержится подробная оценка конкурентоспособности 138 стран по 114 отдельным показателям.
But Trump’s narrative of a once-great America that has supposedly lost its competitive edge is at odds with the best available evidence: an annual compendium published by the World Economic Forum (WEF), which provides a detailed assessment of 114 individual competitive metrics for some 138 countries.
Раздел I 34 статьи 5 Закона об ассоциациях и фондах запрещает регистрацию и деятельность ассоциаций и организаций, если их цели вступают в противоречие с Конституцией БиГ и, в частности, если их деятельность приводит к запрещенным законом вопиющим нарушениям порядка, разжиганию национальной, расовой и религиозной ненависти или дискриминации.
The Law on Association and Foundations, Articles 5, I 34 bans registration, activity of associations and organizations who has purpose contrary to the Constitution of BIH, and particularly if their activity is directed towards violent destruction of the order, inflaming national, racial and religious hatred or discrimination forbidden by law.
" положения об амнистии, сроках давности и освобождении от ответственности, принятые с целью воспрепятствовать расследованию грубых нарушений прав человека, таких, как пытки, казни без надлежащего судебного разбирательства, внесудебные или произвольные казни и насильственные исчезновения, и наказанию виновных, являются неприемлемыми, поскольку они вступают в противоречие с неотъемлемыми правами, признаваемыми в рамках международного права прав человека ";
“all amnesty provisions, provisions on prescription and the establishment of measures designed to eliminate responsibility are inadmissible, because they are intended to prevent the investigation and punishment of those responsible for serious human rights violations such as torture, extrajudicial, summary or arbitrary execution and forced disappearance, all of them prohibited because they violate non-derogable rights recognized by international human rights law”.
Ввиду недавно предпринятых Секретариатом инициатив и шагов, которые, как представляется, вступают в противоречие с весьма хрупким балансом договоренностей, выработанных в сентябре 2005 года, нам хотелось бы официально заявить о своей озабоченности в связи с принимаемым подходом, а также о своей позиции по отношению к некоторым элементам, затронутым Генеральным секретарем в его заявлении и в его докладе.
In view of recent initiatives and actions that have been taken by the Secretariat, which appear to be in contradiction with very delicately balanced agreements reached in September 2005, we wish to place on record our concerns with the approach being taken as well as our position on some of the elements raised by the Secretary-General in his statement and in his report.
В настоящее время положения упомянутого выше Соглашения 1958 и положения, содержащиеся в Конвенции о дорожном движении 1968 года с внесенными в нее поправками, в значительной степени охватывают все требования безопасности, предъявляемые к современному дорожному движению и автомобильному транспорту; по этой причине большинство положений Конвенции 1949 года становятся излишними, устаревают или вступают в противоречие со многими из действующих норм национального законодательства многих стран.
Today, the provisions of the 1958 Agreement mentioned above and the provisions found in the amended 1968 Convention on Road Traffic cover to a very large extent all the safety requirements of modern road traffic and road transport, thus making the majority of the 1949 Convention's provisions either redundant, obsolete or contrary to many current provisions of national legislation in many countries.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie