Exemplos de uso de "вступительную" em russo
Я представляю Департамент Юстиции, и провалю вступительную речь на самом важном месте, а присяжные будут смеяться.
I represent the Department of Justice, and my opening statement will fall flat at the most important point and the jury will laugh at me.
Благодарю Вас, комендант Козвей за эту вдохновляющую вступительную речь.
Thank you, Commandant Causeway, for that inspiring opening message.
12 незнакомцев помогут вам выиграть или проиграть дело даже до того, как вы начнете вступительную речь.
12 complete strangers will make or break your case Before you've said one word of your opening statement.
Это часть, где я должен говорить вступительную речь.
This is the part where I'm supposed to do the whole intro thingy.
Было высказано предположение о том, что вступительную часть проекта пункта 5 следует предварить словами " при исключительных обстоятельствах ".
A suggestion was made that the chapeau of draft paragraph (5) should be prefaced with the words “In exceptional circumstances”.
Включить это добав-ление во вступительную часть пункта 2 и в его пред-лагаемый новый вариант пункта 2 (f) будет довольно трудно.
It would be difficult to incorporate the latter addition under the chapeau of paragraph 2 and in his proposed new version of paragraph 2 (f).
Был затронут вопрос о том, следует ли включить во вступительную часть проекта рекомендации 8 слова " постольку, поскольку это допускается применимым законодательством ", которые содержатся в проекте рекомендации 7, или же достаточно ссылок на такое законодательство в пунктах (b) и (е).
The question was raised whether the chapeau of draft recommendation 8 should also include the words “to the extent permitted by applicable law”, as contained in draft recommendation 7 or whether the references in paragraphs (b) and (e) were sufficient.
Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство) предлагает исправить вступительную фразу первого предложения пункта 5, которая сейчас гласит, что после обсуждения " Комиссия решила оставить рекомендацию 205 без изменений ", следующим образом: " Комиссия решила, что рекомендацию 205 нельзя изменять на такой поздней стадии ".
Ms. McCreath (United Kingdom) proposed amending the opening phrase of the first sentence of paragraph 5, which currently stated that, after discussion, “the Commission decided that recommendation 205 should remain unchanged”, to read: “the Commission decided that recommendation 205 could not be changed at such a late stage”.
Делегация-автор информировала Рабочую группу о редакторских изменениях и поправках по существу, внесенных ею в шестой и двенадцатый пункты преамбулы, во вступительную часть раздела I и в пункты 1, 2, 4, 5, 6, 15 и 23 раздела I проекта декларации.
The sponsor delegation informed the Working Group of the editorial changes and substantive amendments that it had made to the sixth and twelfth preambular paragraphs, the opening words of section I and operative paragraphs 1, 2, 4, 5, 6, 15 and 23 of section I of the draft declaration.
В этой связи было высказано мнение о том, что пункт 3 можно было бы перенести и поместить его сразу же за пунктом 1 и что было бы также полезно заменить вступительную формулировку пункта 3 " Для целей определения периода ответственности перевозчика " словами " С учетом пункта 1 ".
To that end, a suggestion was made that paragraph 3 could be moved to a position in the text immediately following paragraph 1 and that it could also be helpful to replace the opening phrase of paragraph 3 “For the purposes of determining the carrier's period of responsibility” with the words “Subject to paragraph 1”.
В пункте 2 не повторяется ссылка на договоренность сторон об ином, поскольку она включена во вступительную часть текста пункта 1 и поскольку право цессионария в уступленной дебиторской задолженности вытекает из договора уступки и на него согласно статье 13 в любом случае распространяется принцип автономии сторон.
Paragraph 2 does not repeat the reference to a contrary agreement of the parties, since it is included in the chapeau of paragraph 1 and the assignee's right in the assigned receivable flows from the assignment contract and is, under article 13, subject to party autonomy anyway.
68 С речью Уильяма О'Нила на морской конференции на Кипре 22 сентября 2003 года можно ознакомиться на веб-сайте ИМО по адресу: www.imo.org; и вступительную речь Уильяма О'Нила на Ассамблее ИМО на ее двадцать третьей сессии см. документ A 23/INF.6.
68 Speech by William O'Neill at the “Maritime Cyprus 2003” Conference, 22 September 2003, available on the web site of IMO at www.imo.org; and opening address of William O'Neill to the IMO Assembly at its 23rd session, A 23/INF.6.
Один из делегатов предложил изменить вступительную часть текста следующим образом: " При сдаче или после сдачи груза перевозчику или исполняющей стороне ", с тем чтобы признать часто встречающуюся ситуацию, когда грузоотправитель сдает груз перевозчику, однако не желает получить транспортный документ до тех пор, пока груз не будет погружен на судно.
One delegate suggested that the chapeau be amended to read “Upon or after delivery of the goods to the carrier or performing party” to recognize the common situation in which the consignor delivers the goods to the carrier but does not wish to receive a transport document until after the goods have been loaded on the vessel.
Ряд делегаций высказали мнение о том, что следует исключить вступительную формулировку текста проекта статьи 75 " если только договор перевозки не содержит соглашение об исключительном выборе суда, которое является действительным согласно статье 76 или 81 ", поскольку она дает слишком большую свободу заключения договора в том, что касается определения мест, пригодных для установления юрисдикции.
Several delegations expressed the view that the opening phrase of draft article 75, “unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that is valid under articles 76 or 81” should be deleted as allowing for too much freedom of contract in terms of establishing which places should be considered appropriate for the establishment of jurisdiction.
Для достижения этой цели было предложено исключить пункт 2 проекта статьи 14 и изменить вступительную формулировку пункта 1 проекта статьи 13, с тем чтобы в ней говорилось следующее: " Если стороны не договорились об ином, сторона, принимавшая участие в согласительной процедуре, или какое-либо третье лицо, включая посредника, не дает показаний или не приводит или не представляет в качестве доказательства в арбитражном или судебном разбирательстве ".
To achieve this it was proposed that paragraph (2) of draft article 14 should be deleted and that the opening words of paragraph (1) of draft article 13 should be amended to read as follows: “Unless otherwise agreed by the parties, a party who participated in the conciliation proceedings, or a third person, including the conciliator, shall not give testimony or evidence on, or introduce as evidence, in arbitral, judicial or similar proceedings”.
Был внесен ряд предложений редакционного характера: исключить вступительную часть текста рекомендации 116 (а) до слова " предоставление "; добавить в конце текста пункта (а) слова " и должнику, удерживающему владение "; заменить в пункте (b) слова " надзорная функция " словами " функция участия "; включить после слова " вопросов " в пункте (b) слова " в которых их категория имеет интерес "; и добавить в конце текста пункта (с) слова " управляющим в деле о несостоятельности или судом ".
A number of drafting suggestions were made including removing the opening words in (116) (a) up to, and including, “function”; adding the words, “and the debtor-in-possession” at the end of (a); replacing the word, “supervisory” in (b) with “participatory”; after the word, “matters” in paragraph (b), inserting the text, “in which their class has an interest”; and adding at the end of (c) the words, “by the insolvency representative or the court”.
Наконец, хотя данный вопрос и не затрагивался в рекомендациях Комиссии, следует упомянуть о том, что в июне 2005 года правительство Квебека подготовило проект закона об устойчивом развитии, который внесет поправки в Квебекскую хартию прав человека и свобод, добавив в нее вступительную статью 46.1, в которой будет говориться, что " каждый человек имеет право жить в условиях здоровой окружающей среды, в которой сохраняется биологическое многообразие, в рамках и в соответствии с нормами закона ".
Finally, although the question was not the subject of a Commission recommendation, it should be mentioned that, in June 2005, the Government of Québec tabled a draft Sustainable Development Act which would amend the Québec Charter of Human Rights and Freedoms by introducing section 46.1, stating that: “Every person has a right to live in a healthful environment in which biodiversity is preserved, to the extent and according to the standards provided by law.”
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie