Exemplos de uso de "грозить лишением прав" em russo
Джереми и Генри Спитц, братья, бывшие военные, оба уволены с лишением прав и привилегий, длинная история агрессивного поведения, заканчивавшегося арестами.
Jeremy and Henry Spitz, brothers, ex-military, both dishonorably discharged, a long history of violent behavior resulting in arrests.
Эти гуркхи за пять лет были уволены с лишением прав и привилегий.
These Gurkhas were dishonorably discharged within the last five years.
выражая глубокую обеспокоенность в связи с совершением во многих странах мира актов агрессии в отношении мусульман, будь то в словесной, физической или печатной форме, в виде устных и письменных высказываний или действий, направленных против их ценностей, святынь, личности, имущества, а также религиозного и культурного наследия, наряду с нарушением, ущемлением и лишением их основных прав и свобод, касающихся вероисповедания и отправления религиозных обрядов,
Expressing deep concern at the aggression whether verbal, physical or in the form of publications, by the spoken and written words as well as by action against Muslims in many parts of the world targeting their values, sanctities, selves, properties and religious and cultural heritage, in addition to the violation, curtailment and denial of their basic rights and freedoms relating to their belief and the exercise of rituals;
В целях обеспечения этого важного права на личную свободу и безопасность и в связи с возможным " лишением лица связи с внешним миром в связи с уголовным делом " новый Уголовно-процессуальный кодекс среди прав заключенного под стражу называет " получение в любое время свиданий и ведение переписки письменно или с использованием любого другого способа, за исключениями, предусмотренными в статье 151 " Уголовно-процессуального кодекса.
In order to guarantee this important right to personal freedom and individual security and given that it has a bearing on “incommunicado detention of an individual in criminal matters”, the new Code of Criminal Procedure lists among the rights of defendants deprived of liberty that they are always entitled to “receive visitors and communicate in writing or in any other way, except as provided in article 151” of the Code of Criminal Procedure.
" Всемирная конференция признает, что условия нищеты, которые оборачиваются лишением достаточного жизненного уровня, включая право на питание, жилище, здоровье и образование, представляют собой отрицание прав человека и способствуют разжиганию расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости ".
“The World Conference recognizes that conditions of poverty resulting in deprivation of an adequate standard of living, including the rights to food, housing, health and education, constitute a denial of human rights and serve to fuel racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.”
Лица, содержащиеся под стражей в тюрьме, сохраняют все права человека, кроме тех прав, которые они утратили в связи с лишением свободы по причине совершения преступления.
People detained in prison retain their fundamental human rights, except those rights that have been lost as a result of the deprivation of liberty due to the crime committed.
Подкомиссия по поощрению и защите прав человека (далее " Подкомиссия ") и ее сессионная Рабочая группа по отправлению правосудия рассмотрели вопросы, связанные с лишением права на жизнь, уделив особое внимание применению смертной казни.
The Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights (hereinafter “Sub-Commission”) and its sessional working group on the administration of justice have considered the issues relating to deprivation of the right to life, with special reference to the imposition of the death penalty.
Если он будет осужден по всем пунктам обвинительного акта, ему может грозить пожизненное заключение.
If he's convicted on all counts, he could face a life sentence.
С точки зрения правительства, соглашение Блэка об отказе от конкуренции представляло собой мошенническую уловку, с помощью которой он мог извлечь из покупателя дополнительную наценку, что он и сделал и что увеличивало его выручку от продажи своего пакета выше той доли, на которую он имел право в соответствии с процентом принадлежащих ему акций; таким образом, это рассматривалось как махинация с обманным лишением компании и других ее продающих акции акционеров их доходов.
In the government’s view, Black’s non-compete agreement represented a phony cover by which he could, and did, extract from the buyer an added premium that increased his take from the buyout above and beyond the share to which his ownership percentage would have entitled him, and was hence a scheme to defraud the company and its other selling shareholders.
И наоборот, экономикам EM, которые зависят от экспорта нефти, будет грозить замедление темпа экономического роста или даже непосредственно рецессия.
Conversely, EM economies that are dependent on exporting oil will be at risk of slowing economic growth or even outright recessions.
Правительственным чиновником пришлось отвечать за действия, которые обычно были за пределами действия закона, начиная жестокими избиениями журналистов и заканчивая незаконным лишением свободы для "обеспечения национальной безопасности".
Government officials were held accountable for actions that were usually beyond the reach of the law, ranging from brutal beatings of journalists, to illegal confinement for "national security."
Объём покупок ценных бумаг, обеспеченных облигациями и активами, слишком мал, и отсрочка может грозить последствиями.
The covered bond- and asset-backed security purchases are too small and spread over time to have much of an effect.
Его отец угрожал ему лишением наследства, и Белгард сказал, что убьет вас обоих, если мы не увезем вас.
His father was going to disinherit him and Belgard said he'd kill you both himself, unless we took you away.
Если организация решит оставить всё так, как и есть, это может грозить ценовой войной, которая принесёт негативные последствия для этой страны и её валюты.
A no-change decision might signal a price war which would be a clear negative for that country and its currency.
Он душит себя и подзадоривает других делать это, так что, скорее всего, мы имеем дело с лишением жизни по неосторожности.
He's choking himself and daring others to do it, So we're most likely looking at reckless homicides here.
Патриоты поднялись на защиту прав своего народа.
The patriots stood up for the rights of their nation.
Давайте будем грозить суровыми санкциями, чтобы хорошо выглядеть, но применять их ни в коем случае не надо.
Let’s threaten tough sanctions to make ourselves look good but let’s be sure not to use them.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie