Beispiele für die Verwendung von "дворянских" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle16 noble2 andere Übersetzungen14
Запрещается реклама поддельных документов, например, поддельных удостоверений, паспортов, карт социального страхования, иммиграционных документов, дипломов и дворянских титулов. Advertising is not permitted for the promotion of false documents such as fake IDs, passports, social security cards, immigration papers, diplomas, and noble titles.
Я думаю, ваш беглец, кем бы он ни был, походит на человека дворянской крови. I hardly think your fugitive, whoever he is, resembles a man of noble blood.
Если говорить конкретно, то Комитет по правам человека рассмотрел два аналогичных дела, в которых заявители утверждали, что закон, регулирующий порядок наследования дворянских титулов, является дискриминационным, поскольку мужчинам-наследникам отдается предпочтение перед женщинами. Specifically, the Human Rights Committee examined two similar cases in which the applicants claimed that the law governing succession to titles of nobility was discriminatory as male descendants were given preference as heirs to the detriment of women.
Она утверждает, что Испания обязана по Конвенции внести поправки или изменения в законы от 4 мая 1948 года и 11 октября 1820 года, которые устанавливают преимущественное право мужчин на наследование дворянских титулов. She asserts that Spain has an obligation under the Convention to amend or revise the laws of 4 May 1948 and 11 October 1820 which establish male primacy in the order of succession to titles of nobility.
Автор утверждает, что она была права, говоря о дискриминационном характере закона о порядке наследования дворянских титулов, который в 2006 году был пересмотрен государством-участником с целью установить равные права наследования для женщин и мужчин. The author maintains that she was right in her view of the discriminatory nature of the law of succession to nobility titles as the State party has now amended this law in 2006 to give equal rights of succession to women and men.
По мнению автора, заявления государства-участника со всей очевидностью свидетельствуют о значительной эволюции, которую претерпело понятие дворянских титулов, будучи освобожденным от всего того, что несовместимо с ценностями правового государства, за исключением дискриминации в отношении женщин. In the author's opinion, the State party's arguments reveal the considerable change that has taken place in the concept of titles of nobility, which have been stripped of aspects incompatible with the values of a constitutional State, except for that of discrimination against women.
Натурализация может быть аннулирована в следующих случаях: вследствие добровольного приобретения иностранного гражданства; в результате использования иностранного паспорта или приобретения либо использования дворянских титулов, предполагающих подчинение иностранному государству; и вследствие проживания в другой стране на протяжении пяти лет. Naturalization can be revoked in the following cases: by voluntary acquisition of a foreign nationality; by using a foreign passport, or accepting or using titles of nobility that imply submission to a foreign State; and by residing for a five-year period in a foreign country.
В этом решении указывалось, что преимущественное право мужчин на наследование дворянских титулов, предусмотренное в законах от 4 мая 1948 года и 11 октября 1820 года, не носит ни дискриминационного, ни антиконституционного характера, поскольку статья 14 Конституции Испании, гарантирующая равенство перед законом, не применяется ввиду исторического и символического характера этих титулов. That judgement established that male primacy in the order of succession to titles of nobility, provided for in the laws of 4 May 1948 and 11 October 1820, was neither discriminatory nor unconstitutional since article 14 of the Spanish Constitution, which guaranteed equality before the law, was not applicable in view of the historical and symbolic nature of those titles.
Отклонение этих апелляций следует рассматривать как подтверждение предыдущего нарушения со стороны государства-участника действием, поскольку таким образом суды продолжали отказывать автору сообщения в ее просьбе о предоставлении ей дворянского титула и утверждать приоритет мужчин на наследование дворянских титулов в соответствии с законами от 4 мая 1948 года и 11 октября 1820 года. These dismissals need to be seen as affirming the previous violation of the State party by an actb as they continued to deny the claim of the author to the title of nobility and affirmed male primacy in the order of succession to titles of nobility, provided for in the laws of 4 May 1948 and 11 October 1820.
Та же судья, которая вынесла решение против автора, указала, что юриспруденция Верховного суда относительно равенства полов в вопросе о дворянских титулах, которая сложилась на протяжении десятилетия (с 1986 по 1997 годы) и которую затем отменил Конституционный суд, как представляется, " в большей мере согласуется с нынешней социальной реальностью, и она сама разделяет это мнение ". The same judge that ruled against the author pointed out that the jurisprudence on equality between the sexes in the matter of titles of nobility that was established by the Supreme Court over the course of a decade (from 1986 to 1997) and which was later set aside by the Constitutional Court seemed “more in keeping with the social reality of the time in which we live and which this court shares”.
В решении Верховного суда по этому вопросу говорилось, что приоритет мужчин в порядке наследования дворянских титулов, закрепленный законами от 4 мая 1948 года и 11 октября 1820 года, не является ни дискриминационным, ни антиконституционным, поскольку статья 14 Конституции Испании, гарантирующая равноправие перед законом, является неприменимой в силу исторического и символического характера этих титулов. This judgement of the Supreme Court established that male primacy in the order of succession to titles of nobility, provided for in the laws of 4 May 1948 and 11 October 1820 was neither discriminatory nor unconstitutional since article 14 of the Spanish Constitution which guaranteed equality before the law, was not applicable in view of the historical and symbolic nature of those titles.
Верховный суд также сослался на решение Конституционного суда от 3 июля 1997 года, в котором говорилось, что с учетом почетного и исторического характера титулов законы 1948 и 1820 годов, устанавливающие преимущественное право мужчин при наследовании после смерти родителей дворянских титулов наследниками одной и той же очереди и степени, не противоречат статье 14 Конституции Испании. The Supreme Court also referred to the decision of the Constitutional Court of 3 July 1997 finding that, given the honorary and historic nature of titles, the laws of 1948 and 1820 determining male precedence with regard to the succession to titles of nobility upon death in the same line and degree were not contrary to article 14 of the Spanish Constitution.
В своем письме от 21 января 2002 года автор вновь повторяет, что в связи с вопросом, представленным на рассмотрение Комитета, не имеет смысла повторно обращаться во внутренние суды, поскольку пункт 2 статьи 38 и пункт 2 статьи 40 Органического закона о Конституционном суде исключают возможность повторного рассмотрения вопроса о неконституционности испанской правовой системы применительно к наследованию дворянских титулов. In her written submission of 21 January 2002, the author reiterates that, in the case submitted to the Committee, it was futile to make a further submission to the domestic courts, since article 38, paragraph 2, and article 40, paragraph 2, of the Constitutional Court Organization Act pre-empt reopening of consideration of the constitutionality of the Spanish legal system as it relates to succession to titles of nobility.
Государство-участник указывает, что в обоих случаях Комитет по правам человека признавал, что жалобы являются несовместимыми ratione materiae с Международным пактом о гражданских и политических правах, и объявлял сообщения неприемлемыми по причине того, что вопрос о дворянских титулах выходит за рамки фундаментальных ценностей, лежащих в основе принципов равенства перед законом и запрета дискриминации, защищаемых статьей 26 Международного пакта. The State party notes that in both cases the Human Right Committee found the complaints incompatible ratione materiae with the International Covenant on Civil and Political Rights and declared the communications inadmissible for the reason that titles of nobility lay outside the underlying values behind the principles of equality before the law and non-discrimination protected by article 26 of the International Covenant.
Конкретное упоминание было сделано об Органическом законе № 3/2007 об обеспечении реального равенства мужчин и женщин, в который включено определение дискриминации в отношении женщин в соответствии с Конвенцией, Органическом законе № 1/2004 о комплексных мерах защиты от гендерного насилия и Законе № 33/2006 о равенстве мужчин и женщин в плане правопреемства в отношении дворянских титулов, который основывается на Конвенции. Specific reference is made to Organic Law 3/2007 on effective equality for men and women, which includes a definition of discrimination against women in line with the Convention, Organic Law 1/2004 on integral protection measures against gender violence, and Law 33/2006 on the equality of men and women in the order of succession to titles of nobility, which is based on the Convention.
В конкретном случае, касающемся настоящего сообщения, Комитет не должен был в целом высказываться против института наследственных дворянских титулов государства-участника и против закона, которым они регулируются, с тем чтобы исключить их из области применения Пакта и, в частности, из сферы действия статьи 26, ссылаясь на несовместимость ratione materiae, поскольку это означало бы закрыть глаза на дискриминацию по признаку пола, которая и составляет суть жалобы. In the specific case of the present communication the Committee should not make a blanket pronouncement against the State party's institution of hereditary titles of nobility and the law by which that institution is governed, in order to exclude them from the Covenant and, in particular, from the scope of article 26, invoking incompatibility ratione materiae, because this would mean that it was turning a blind eye to the issue of sex-based discrimination raised in the complaint.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.